Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 5

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥

āhuś cirāyuṣam ṛṣiṁ mṛkaṇḍu-tanayaṁ janāḥ yaḥ kalpānte hy urvarito yena grastam idaṁ jagat

Sinasabi ng mga kinikilalang awtoridad na si Ṛṣi Mārkaṇḍeya, anak ni Mṛkaṇḍu, ay isang pantas na may pambihirang haba ng buhay, at siya lamang ang nakaligtas sa pagtatapos ng isang araw ni Brahmā, nang ang buong sansinukob ay nalusaw sa baha ng paglipol. Ngunit ang mismong si Mārkaṇḍeya, ang pinakadakila sa lahi ni Bhṛgu, ay isinilang sa aming angkan sa kasalukuyang araw ni Brahmā, at hanggang ngayo’y wala pa kaming nakikitang ganap na pralaya sa araw na ito. Kilala rin na habang siya’y walang magawa at palutang-lutang sa dakilang karagatan ng paglipol, nakita niya sa nakapanghihilakbot na tubig ang isang kamangha-manghang Persona—isang sanggol na lalaki, nag-iisa, na nakahimlay sa tiklop ng isang dahon ng punong balete. O Sūta, labis akong nalilito at sabik na maunawaan ang dakilang pantas na si Mārkaṇḍeya. O dakilang yogī, kinikilala ka sa lahat ng Purāṇa bilang awtoridad; kaya pawiin mo ang aking pagkalito.

āhuḥthey say
āhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
cirāyuṣamlong-lived
cirāyuṣam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcirāyus (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); विशेषण (qualifier)
ṛṣimsage
ṛṣim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mṛkaṇḍu-tanayamson of Mṛkaṇḍu
mṛkaṇḍu-tanayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛkaṇḍu (प्रातिपदिक) + tanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘मृकण्डोः तनयः’
janāḥpeople
janāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
kalpa-anteat the end of the kalpa
kalpa-ante:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkalpa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कल्पस्य अन्ते’
hiindeed
hi:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphasis/indeed
urvaritaḥremaining (left over)
urvaritaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooturvarita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; अर्थ: ‘अवशिष्टः/शेषः’ (remaining)
yenaby whom
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
grastamswallowed
grastam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√gras (धातु) → grasta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘ग्रसिता’ (swallowed)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश (demonstrative)
jagatworld
jagat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Lord Brahmā’s day, consisting of his 12 hours, lasts 4 billion 320 million years, and his night is of the same duration. Apparently Mārkaṇḍeya lived throughout one such day and night and in the following day of Brahmā continued living as the same Mārkaṇḍeya. It seems that when annihilation occurred during Brahmā’s night, the sage wandered throughout the fearful waters of destruction and saw within those waters an extraordinary personality lying on a banyan leaf. All of these mysteries concerning Mārkaṇḍeya will be clarified by Sūta Gosvāmī at the request of the great sages.

M
Mārkaṇḍeya Ṛṣi
M
Mṛkaṇḍa
S
Sūta Gosvāmī
B
Bhṛgu (lineage reference)
T
The Supreme Lord (as the wondrous infant on the banyan leaf)

FAQs

This verse points to the Supreme Lord appearing as a wondrous infant (often understood as Nārāyaṇa/Viṣṇu) whom Mārkaṇḍeya Ṛṣi beholds during the oceanic dissolution—an intimate revelation of the Lord’s protection and transcendence beyond pralaya.

Because Mārkaṇḍeya is said to be born in their own lineage in the current kalpa, yet a universal deluge is not presently observed—so they request Sūta, renowned for Purāṇic knowledge, to reconcile and explain the apparent contradiction.

When spiritual narratives raise doubt, the Bhāgavatam models a healthy path: approach a qualified teacher, ask sincerely, and seek clarity—strengthening faith through understanding rather than ignoring questions.