Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ । पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत् कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥ पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ । तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
tau śukla-kṛṣṇau nava-kañja-locanau catur-bhujau raurava-valkalāmbarau pavitra-pāṇī upavītakaṁ tri-vṛt kamaṇḍaluṁ daṇḍam ṛjuṁ ca vaiṇavam
Ang isa ay maputi ang kutis, ang isa ay maitim; kapwa sila may apat na bisig, ang mga mata’y tulad ng talulot ng bagong bukad na lotus, suot ang balat ng usa at kasuotang balat-kahoy, at may tatlong hiblang sagradong sinulid. Sa kanilang mga kamay na lubhang nagpapadalisay, tangan nila ang kamandalu, tuwid na tungkod, kagamitang vaiṣṇava, rosaryo ng buto ng lotus, panglinis, at ang mga Veda na sinasagisag ng bigkis ng damong darbha; matangkad at marilag, kumikislap na dilaw na parang kidlat, wari’y mismong anyo ng tapas, at sinasamba ng mga dakilang devarṣi.
This verse describes two divine figures—one fair and one dark—four-armed, lotus-eyed, and bearing sacred renunciant emblems (sacred thread, waterpot, staff), indicating a transcendental, authoritative presence.
The verse blends ascetic symbols (bark/deerskin, kamaṇḍalu, daṇḍa) with divine attributes (four arms, lotus eyes) to show that true spiritual authority can appear with the humility of renunciation yet possess unmistakable divinity.
It encourages reverence for purity and discipline (simplicity, sacred conduct) while remembering that the Divine can guide and protect through authentic spiritual principles and teachers.