The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
श्रीशुक उवाच एवं स ऋषिणादिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयात्मवान् । पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥ ४५ ॥
śrī-śuka uvāca evaṁ sa ṛṣiṇādiṣṭaṁ gṛhītvā śraddhayātmavān pūrṇaḥ śruta-dharo rājann āha vīra-vrato muniḥ
Sinabi ni Śukadeva: Nang utusan siya ni Śrī Nārāyaṇa Ṛṣi sa ganitong paraan, tinanggap ng mapagpigil-sa-sariling pantas na si Nārada, na may panatang tulad ng mandirigma, ang utos nang may matibay na śraddhā. O Hari, matapos pagnilayan ang narinig at magtagumpay sa layon, sumagot siya sa Panginoon.
This verse highlights that a self-controlled sage receives the ṛṣi’s instruction with śraddhā, implying that faithful acceptance of spiritual guidance is foundational for properly assimilating transcendental knowledge.
Śukadeva is narrating the unfolding dialogue and directly keeps Parīkṣit engaged, marking the verse as part of the continuous teacher–disciple transmission of Bhagavata wisdom.
Hear regularly with attention, receive teachings with faith, and reflect before speaking—this verse links faithful reception and inner discipline with becoming steady in what one has heard.