Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

तं द‍ृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: । परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥

taṁ dṛṣṭvā vṛṣṇayo hṛṣṭās tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ pariṣasvajire gāḍhaṁ cira-darśana-kātarāḥ

Nang makita si Nanda, ang mga Vṛṣṇi ay nagalak at tumindig na parang nabuhayan muli. Dahil sa pananabik na matagal na hindi siya nakita, mahigpit nila siyang niyakap.

तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Pūrvakāla/Prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
वृष्णयःthe Vṛṣṇis
वृष्णयः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवृष्णि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
हृष्टाःdelighted
हृष्टाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) + हृष्ट (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; वृष्णयः इति विशेषण
तन्वःtheir bodies
तन्वः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्राणम्life-breath
प्राणम्:
उपमान-आश्रय (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवas if/like
इव:
सम्बन्ध (Sambandha/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
उत्थिताःrose up / sprang up
उत्थिताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootउत्-स्था (धातु) + उत्थित (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तन्वः इति विशेषण
परिषस्वजिरेembraced
परिषस्वजिरे:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपरि-स्वज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
गाढम्tightly
गाढम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootगाढ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative)
चिर-दर्शन-कातराःpained by long separation (long without seeing)
चिर-दर्शन-कातराः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootचिर (अव्यय/प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक) + कातर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (चिरस्य दर्शनस्य कातराः = distressed due to long not seeing); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; वृष्णयः इति विशेषण
K
Kṛṣṇa
V
Vṛṣṇis

FAQs

This verse shows that long separation intensifies devotion—when the Vṛṣṇis finally see Kṛṣṇa, their joy is like a body revived by prāṇa, and they embrace Him tightly.

They had been pained by not seeing Him for a long time (ciradarśana-kātarāḥ), so upon meeting Him again their affection overflowed in a deep embrace.

Regularly reconnect with Krishna through hearing, chanting, and satsanga—when spiritual connection is renewed after neglect, devotion can feel revitalized like life returning to the body.