Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
Ah, unti-unti ko lang napakalma ang galit na mga Yadu at si Panginoong Kṛṣṇa, na nagalit din. Sa pagnanais ng kapayapaan para sa mga Kaurava na ito, pumunta ako rito. Ngunit sila ay sadyang mapurol ang ulo, mahilig sa away at likas na maloko kaya't paulit-ulit nila Akong binastos. Dahil sa kayabangan ay naglakas-loob silang kausapin Ako ng masasakit na salita!
This verse shows Uddhava approaching a heated conflict with the aim of sāntvana—calming words and restoring śama (peace)—even when strong personalities are involved.
He saw the Yadus becoming intensely agitated and perceived even Kṛṣṇa’s displeasure; therefore he came specifically to pacify them and reestablish harmony.
When tensions rise, a wise mediator should enter with a genuine intention to restore peace, using calm speech and focusing on reconciliation rather than victory.