Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥
śrī-parīkṣid uvāca saṁsthāpanāya dharmasya praśamāyetarasya ca avatīrṇo hi bhagavān aṁśena jagad-īśvaraḥ
Sinabi ni Mahārāja Parīkṣit: “O brāhmaṇa, upang itatag ang dharma at patahimikin ang adharma, bumaba sa lupa ang Bhagavān, ang Panginoon ng sansinukob, kasama ang Kanyang plenaryong bahagi. Siya ang tagapagsalita, tagasunod, at tagapangalaga ng mga pamantayan ng dharma. Kung gayon, o brāhmaṇa, paano Niya nagawang kumilos laban sa dharma sa paghipo sa mga asawa ng iba?”
As Śukadeva Gosvāmī was speaking, King Parīkṣit noticed that some persons seated in the assembly on the bank of the Ganges were harboring doubt about the Lord’s activities. These doubtful persons were karmīs, jñānīs and others who were not devotees of the Lord. To clear up their doubts, King Parīkṣit asks this question on their behalf.
Parīkṣit raises the doubt that the Lord establishes dharma, so His intimate dealings with others’ wives seem contrary; the narrative addresses this by distinguishing the Lord’s transcendental līlā from worldly morality and by clarifying His role as the ultimate protector of dharma.
Because Śukadeva was describing the Rāsa-līlā, and Parīkṣit—concerned for dharma—requested a clear reconciliation: how the Lord who sets religious boundaries could act in a way that appears opposed to them.
Do not imitate divine līlās or justify misconduct by quoting them; instead, seek proper understanding from scripture and saintly teachers, and follow dharma while cultivating pure devotion.