Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

kvacid gāyati gāyatsu madāndhāliṣv anuvrataiḥ upagīyamāna-caritaḥ pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ

Kung minsan, sa tinig na malalim na gaya ng dagundong ng ulap, tinatawag Niya nang may pag-ibig ang mga hayop na napalayo sa kawan, binibigkas ang kanilang mga pangalan; ang kaakit-akit na tawag na iyon ay bumibighani sa mga baka at sa mga batang gopāla.

मेघगम्भीरयाwith a cloud-deep (voice)
मेघगम्भीरया:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमेघ-गम्भीर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; समासः—मेघवत् गम्भीरा (उपमानपूर्वक तत्पुरुष/कर्मधारयप्राय)
वाचाwith (his) voice
वाचा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
नामभिःby (their) names
नामभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
दूरगान्far away
दूरगान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदूरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—दूरे गच्छन्ति/स्थिताः (तत्पुरुषः)
पशून्the cattle
पशून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
आह्वयतिcalls
आह्वयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+ह्वे (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रीत्याout of affection
प्रीत्या:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; हेतौ/भावे (instrumental of feeling)
गोगोपालमनोज्ञयाwith a voice pleasing to the cowherds
गोगोपालमनोज्ञया:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootगो-गोपाल-मनोज्ञ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—(गोपालानां मनोज्ञा) तत्पुरुषः; ‘गो’ उपपदपूर्वक

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, “Just look, this peacock does not know how to dance properly,” whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock’s dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gopālas (cowherd boys)
G
Gopas (cowherd men)
C
Cows/Calves (paśūn)

FAQs

This verse shows Kṛṣṇa’s intimate care for the cows—He knows them personally and calls them by name with affectionate, pleasing words, revealing His tender Vraja-mādhurya.

To convey the majestic sweetness of Kṛṣṇa’s presence in Vṛndāvana—His voice carries far like thunderclouds, yet it is gentle and beloved by the cows and cowherds.

Cultivate affectionate, personal care in service—like Kṛṣṇa calling each cow by name—by treating people and responsibilities with mindful attention rather than impersonally.