The Sūtas Foretell the Glories and Future Deeds of King Pṛthu
अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
Nagpatuloy ang mga tagapagbigkas: Walang makauunawa sa landas ng patakaran na susundin ng hari. Ang kanyang mga gawain ay lubhang lihim at malalim; hindi malalaman kung paano niya pinagtatagumpay ang bawat gawain. Ang kanyang kabang-yaman ay mananatiling di-nakikita ng lahat. Si Pṛthu ay tahanan ng walang-hanggang kaluwalhatian at mabubuting katangian, at gaya ni Varuṇa na nababalutan ng tubig sa lahat ng dako, pananatilihin niyang natatakpan at ligtas ang kanyang kalagayan, tulad ni Pracetas na mapagpigil sa sarili.
There is a predominating deity for all the material elements, and Varuṇa, or Pracetā, is the predominating deity of the seas and the oceans. From outward appearances the seas and oceans are devoid of life, but a person acquainted with the sea knows that within the water exist many varieties of life. The king of that underwater kingdom is Varuṇa. Just as no one can understand what is going on beneath the sea, no one could understand what policy King Pṛthu was following to make everything successful. Indeed, King Pṛthu’s path of diplomacy was very grave. His success was made possible because he was a reservoir of unlimited glorified qualities.
The verse highlights Pṛthu’s inscrutable yet purposeful conduct, deep discernment, careful stewardship of resources, and restrained, self-contained nature—presenting him as a reservoir of limitless noble qualities.
Because, like the ocean, Pṛthu is deep, difficult to measure, and self-contained—holding vast “treasures” within while remaining outwardly composed and reserved.
Practice measured speech, keep intentions focused rather than advertised, protect time and resources from distraction, and cultivate depth through steady discipline and devotion.