Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau
Sa kasagsagan ng labanan, ang larangan ng digmaan ay napuno ng mga putol na ulo ng mga bayani, ang kanilang mga mata ay nakatitig pa rin at ang kanilang mga ngipin ay nakadiin sa kanilang mga labi sa galit. Ang mga helmet at hikaw ay nagkalat mula sa mga ulong ito. Gayundin, maraming braso na may mga palamuti at may hawak na sandata, at mga hita na parang mga nguso ng elepante, ang nagkalat kung saan-saan.
This verse depicts the battlefield aftermath—warriors strewn across the earth with dislodged ornaments and weapons—showing the ferocity of the devasura-yuddha described by Śukadeva Gosvāmī.
To convey the intensity of the conflict and to underline the Bhagavatam’s recurring theme: bodily power, pride, and material splendor are fragile and can be shattered in a moment.
It encourages humility and detachment—status, ornaments, and strength can vanish quickly—so one should prioritize dharma and devotion over temporary display.