Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 37

आयत्यां च वधप्रेप्सुं दृष्ट्वा हन्याद्गतागतम् ॥ कZ_०७.६.३७च्द् ॥

āyatyāṃ ca vadhaprepsuṃ dṛṣṭvā hanyād gatāgatam

At kung nakikita niyang sa hinaharap ay hahanap ang taong iyon ng pagpatay, dapat niya itong patayin (kahit) sa oras na siya’y papunta at pabalik (ibig sabihin, sa sandaling mahina o lantad).

आयत्याम्in the future; at a later time
आयत्याम्:
TypeNoun
Rootआयति
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (अधिकरणे)
and; also
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
वध-प्रेप्सुम्one who intends to kill; a would-be killer
वध-प्रेप्सुम्:
TypeParticiple (Desiderative adjective)
Rootप्र-आप् (इप्स्-देशिदेरिवेटिव)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; प्रेप्सु (इप्सु) = desiderative adjective ‘wishing to obtain’; वधस्य प्रेप्सुः = वधं कर्तुम् इच्छन्
दृष्ट्वाhaving seen; upon noticing
दृष्ट्वा:
TypeGerund
Rootदृश्
Formक्त्वान्त अव्यय (पूर्वकालिक क्रिया)
हन्यात्he should kill/strike down (i.e., neutralize)
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन; (सः) हन्यात् = ‘should kill/strike’
गत-आगतम्(one) going and coming; moving to and fro; repeatedly returning
गत-आगतम्:
TypeAdjective (used substantively)
Rootगम् + आ-गम्
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; ‘going and coming’ → ‘repeatedly coming and going’ (habitual movement)

FAQs

Neutralize a confirmed future lethal threat at a time of maximum operational advantage (movement/transit), minimizing risk and collateral escalation.