Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Sahitya-shastra, Shloka 7

Arthālaṅkāras (Ornaments of Meaning): Definitions, Taxonomy, and the Centrality of Upamā

किञ्चिदादाय सारूप्यं लोकयात्रा प्रवर्तते समासेनासमासेन सा द्विधा प्रतियोगिनः

kiñcidādāya sārūpyaṃ lokayātrā pravartate samāsenāsamāsena sā dvidhā pratiyoginaḥ

Sa pag-aangkin ng isang antas ng pagkakahawig, umuusad ang karaniwang gamit ng pananalita sa daigdig (lokayātrā)—maaaring sa pamamagitan ng tambalang salita (samāsa) o walang tambalan; kaya, hinggil sa magkakaugnay na mga termino (pratiyogin), ito’y may dalawang uri.

किञ्चित्something; a certain (thing)
किञ्चित्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; अनिश्चित (indefinite)
आदायhaving taken; assuming
आदाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/gerundial modifier)
TypeIndeclinable
Rootआ√दा (धातु) → आदाय (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय-प्रयोग; ‘having taken/assuming’
सारूप्यम्similarity; resemblance
सारूप्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसारूप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
लोक-यात्राworldly usage/practice; common convention
लोक-यात्रा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + यात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (लोकस्य यात्रा)
प्रवर्ततेproceeds; is in operation
प्रवर्तते:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootप्र√वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
समासेनby (using) a compound
समासेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
असमासेनby non-compounding; without compound
असमासेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअ-समास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-पूर्वक (negated)
साthat (practice/it)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
द्विधाin two ways
द्विधा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्विधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
प्रतियोगिनःof the counterpart; of the correlate
प्रतियोगिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रतियोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (or प्रथमा बहुवचन by form; here best as gen. sg. with ‘सा’ understood: ‘of the counterpart/relatum’); -इन् अन्त

Lord Agni (teaching to Vasiṣṭha in the Agni Purana’s instructional dialogue)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Vyakarana","secondary_vidya":"Alamkara","practical_application":"Distinguish how similarity-based expression operates in usage: via compounds (samāsa) or non-compounded phrasing, aiding correct parsing of similes and related constructions.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Commentary","entry_title":"Similarity in Usage: Samāsa vs Asamāsa (Prayoga-bheda)","lookup_keywords":["sārūpya","lokayātrā","samāsa","asamāsa","pratiyogin"],"quick_summary":"Ordinary speech proceeds by adopting resemblance, expressed either through compounds or through separate words; this yields two practical modes for correlated terms."}

Alamkara Type: Upamā (contextual)

Concept: Language-use (loka-vyavahāra) systematizes resemblance through formal structures (samāsa/visarga of words), showing śāstra as codification of common practice.

Application: In reading kāvya, test whether the comparison is encoded as a compound (e.g., -upama/-sadṛśa formations) or as separate words with markers like iva/yathā.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya-śāstra / Alaṅkāra & Vyākaraṇa-related topics)

Primary Rasa: Adbhuta

Secondary Rasa: Shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two parallel panels: one shows a compound word fused as a single unit; the other shows separate words in a sentence, both conveying resemblance between two correlated terms.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, split composition: left a single compound word depicted as interlocked glyphs labeled samāsa, right separated glyphs labeled asamāsa, a scholar indicating both as paths of lokayātrā, warm mineral palette.","tanjore_prompt":"Tanjore style with gold accents, two framed vignettes: fused-letter motif for samāsa and spaced-letter motif for asamāsa, central guru with stylus, decorative borders.","mysore_prompt":"Mysore painting, didactic diagram-like scene with clear labels samāsa/asamāsa, gentle colors, manuscript and stylus, emphasis on readability.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, scribe and grammarian at a desk, two calligraphic samples—one compounded, one separated—annotated in margins, refined architectural interior."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Raga Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: किञ्चित् + आदाय → किञ्चिदादाय; समासेन + असमासेन → समासेनासमासेन.

Related Themes: Agni Purana 343.8 (vigraha and markers); Agni Purana 343.9 (eighteenfold upamā)

A
Agni Purana
S
Samāsa
L
Lokayātrā
S
Sārūpya
P
Pratiyogin

FAQs

It imparts linguistic/poetic technical knowledge: how accepted Sanskrit usage (lokayātrā) operates through two expression-modes—compound formation (samāsa) and non-compound phrasing (asamāsa)—based on adopting functional similarity (sārūpya).

Beyond mythology and ritual, the Agni Purana preserves śāstric instruction on language—touching semantics and compound-usage—showing its encyclopedic scope that includes vyākaraṇa- and kāvya-śāstra style definitions.

Indirectly, it supports dharma through correct and intelligible expression: aligning one’s speech with accepted usage and precise formulation helps preserve śāstric meaning and reduces error in recitation, teaching, and transmission.