Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Raja-dharma, Shloka 23

Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235

नावमानयेत्तद्देश्यानागत्य स्वपुरं पुनः पृष्ठश् चैव रिपुनाशो भवेद्यथेति ट जित्वा शत्रुं प्रदास्यामीति ट जैत्रा यात्रास्त्विति ट प्राप्तविदेशस्तु इति ग , घ , ञ च देशाचारन्तु पालयेदिति ख देशाचारणेण पालयेदिति ग , घ , छ , ज , ञ च जयं प्राप्यार्चयेद्देवान् दद्याद्दानानि पार्थिवः

nāvamānayettaddeśyānāgatya svapuraṃ punaḥ pṛṣṭhaś caiva ripunāśo bhavedyatheti ṭa jitvā śatruṃ pradāsyāmīti ṭa jaitrā yātrāstviti ṭa prāptavideśastu iti ga , gha , ña ca deśācārantu pālayediti kha deśācāraṇeṇa pālayediti ga , gha , cha , ja , ña ca jayaṃ prāpyārcayeddevān dadyāddānāni pārthivaḥ

Pagdating sa banyagang lupain, huwag niyang hamakin ang mga tao roon; at pagbalik sa sariling lungsod, tiyakin niyang mapuksa ang kaaway mula sa likuran ayon sa nararapat. “Pagkatapos magapi ang kaaway, magbibigay ako ng mga kaloob”—ganyan ang sinabi. Ito ang mga paglalakbay ng tagumpay (jaitra-yātrā). Kapag nasa banyagang bansa, sundin ang mga kaugaliang panlugar. Pagkamit ng tagumpay, dapat sambahin ng hari ang mga diyos at magbigay ng kawanggawa.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
avamānayetshould disrespect/insult
avamānayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-mān (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tat-deśyānthe locals/people of that land
tat-deśyān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + deśya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘तस्य देश्याः’ (those of that place)
āgatyahaving come/returned
āgatya:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
sva-puramone's own city
sva-puram:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + pura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘स्वस्य पुरम्’
punaḥagain
punaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक अव्यय (adverb)
pṛṣṭhaḥthe back/rear
pṛṣṭhaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/स्थान)
TypeNoun
Rootpṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (पाठे ‘पृष्ठः’ इति; अर्थे ‘पृष्ठतः’/‘पृष्ठे’ भावः)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
ripu-nāśaḥdestruction of the enemy
ripu-nāśaḥ:
Karta (कर्ता/फल)
TypeNoun
Rootripu (प्रातिपदिक) + nāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रिपोः नाशः’
bhavetwould be/should occur
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्/लोटार्थे विधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yathāas/so that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (as/so that)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative)
jitvāhaving conquered
jitvā:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootji (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
śatrumenemy
śatrum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
pradāsyāmiI will bestow/give
pradāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-dā (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय (quotative)
jaitrāḥvictorious
jaitrāḥ:
Karta (कर्ता/विशेषण)
TypeAdjective
Rootjaitra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying)
yātrāḥexpeditions/journeys
yātrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/contrast)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय (quotative)
prāpta-videśaḥone who has reached a foreign land
prāpta-videśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + videśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थ: ‘प्राप्तः विदेशम्’ (one who has reached foreign land)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय
deśa-ācāramcustoms of the land
deśa-ācāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + ācāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘देशस्य आचारः’
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात
pālayetshould observe/maintain
pālayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpāl (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय
deśa-ācāraṇenaby (proper) conduct according to local custom
deśa-ācāraṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + ācāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘देशस्य आचरणम्’ → करणरूपेण
pālayetshould maintain
pālayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpāl (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-अव्यय
jayamvictory
jayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
prāpyahaving obtained
prāpya:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
arcayetshould worship
arcayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarc (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
devānthe gods
devān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
dadyātshould give
dadyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
dānānigifts/charity
dānāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
pārthivaḥthe king (earthly ruler)
pārthivaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Lord Agni (instructing the sage Vasiṣṭha in the Agni Purana’s rajadharma material)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Arthashastra","secondary_vidya":"Dharmashastra","practical_application":"Diplomatic and campaign conduct: avoid insulting locals in foreign lands, observe local customs, secure rear against enemy action, and after victory perform worship and charity.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Jaitra-yātrā: Conduct in foreign lands, rear-security, and post-victory rites","lookup_keywords":["jaitra-yatra","paradesha","deshachara","anavamana","rear-security"],"quick_summary":"A victorious expedition requires restraint toward foreign subjects, adherence to local custom for stability, vigilance against rear attacks, and post-victory worship and gifts to consolidate legitimacy."}

Concept: Power must be tempered by restraint and cultural respect; victory is completed by gratitude to the divine and generosity to subjects.

Application: In any expansion/negotiation, avoid humiliation of locals, adapt to local norms, secure vulnerabilities, and follow success with public-benefit actions.

Khanda Section: Rajadharma (Governance, diplomacy, and conduct of a king on campaign)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a foreign city, the king behaves respectfully toward locals, follows their customs, keeps a vigilant rear-guard, then after victory worships and distributes gifts.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, foreign-town backdrop with distinct costumes, king greeting locals with restraint, soldiers guarding the rear, later scene of temple worship and alms distribution, bold outlines and ritual color fields.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, post-victory worship scene with gold haloed deity, king offering and then giving gifts to citizens, ornate courtly richness, emphasis on dharmic kingship.","mysore_prompt":"Mysore style, narrative panels: (1) respectful conduct in foreign land, (2) rear-guard vigilance, (3) victory puja and dana; fine linework and didactic clarity.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, conquered city with diverse populace, king forbidding insult, disciplined troops with rear detachment, victory celebration with charity, detailed architecture and textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"epic","suggested_raga":"Darbari","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: nāvamānayet = na avamānayet; taddeśyānāgatya = tat-deśyān āgatya; pṛṣṭhaś caiva = pṛṣṭhaḥ ca eva; bhavedyathā = bhavet yathā; yātrāstviti = yātrāḥ tu iti; prāptavideśastu = prāpta-videśaḥ tu; arcayeddevān = arcayet devān; dadyāddānāni = dadyāt dānāni. The markers ‘ṭa/ga/gha/…’ are editorial variant labels and excluded from pada analysis.

Related Themes: Agni Purana 235 (jaitra-yatra and deshachara passages)

D
Devas (gods)
P
Pārthiva (king)
R
Ripu (enemy)

FAQs

It teaches rajadharma for a victorious campaign: do not offend local populations in a conquered/foreign region, uphold regional customs, secure the rear against remaining enemies, and after victory perform deva-pūjā and dāna.

Alongside ritual and theology, the Agni Purana preserves practical statecraft—campaign conduct, public policy toward conquered peoples, and post-war religious and charitable duties—showing its broad scope across governance and dharma.

Victory is to be integrated with dharma: honoring gods and giving charity sanctifies royal power, while respecting local customs reduces adharma and social harm, supporting righteous rule and auspicious merit.