Adhyaya 85
Varaha PuranaAdhyaya 852 Shlokas

Adhyaya 85: The Ninefold Division of Bhārata and the Enumeration of Its Mountains and River Systems

Bhāratavarṣa-nava-bheda-vyavasthā tathā nadī-parvata-nirdeśaḥ

Ancient-Geography

ในกรอบคำสอนระหว่างวราหะ–ปฤถิวี บทนี้ยกถ้อยคำของรุทระเป็นพยานอันทรงอำนาจ กล่าวก่อนว่าได้อธิบายระเบียบ “ดอกบัวแห่งแผ่นดิน” (ภูปัทมะ-วยวัสถา) แล้ว จากนั้นแสดงภารตวรรษว่าแบ่งเป็นเก้าส่วน พร้อมระบุชื่อทั้งเก้าเป็นหมวดภูมิภาค แต่ละส่วนถูกพรรณนาว่าถูกโอบล้อมด้วยมหาสมุทรและวัดด้วยหน่วยโยชนะ ต่อมาวางภาพความมั่นคงของแผ่นดินด้วยกุละ-ปารวตะเจ็ดสาย (เทือกเขาค้ำจุน) และตามด้วยบัญชีภูเขาย่อย แล้วเชื่อมถิ่นฐานของมนุษย์ (ชนบทอารยะและมเลจฉะ) เข้ากับระบบน้ำ โดยแจกแจงแม่น้ำสำคัญและจัดกลุ่มตามแหล่งกำเนิดจากหิมวัต ปาริยาตระ ฤกษะ วินธยะ และสหยะ ทำให้ภูมิศาสตร์ปรากฏเป็นเครือข่ายลุ่มน้ำที่เกื้อหนุนการอยู่อาศัยและดุลยภาพของโลก

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Bhāratavarṣa navabheda (ninefold regional division)Bhūpadma-vyavasthā (earth-lotus cosmographic arrangement)Sāgara-saṃvṛta (ocean-girt regions)Kula-parvata (major sustaining mountain ranges)Kṣudra-parvata (minor mountains)Janapada distribution (Ārya and mleccha settlements)Watershed ecology (rivers classified by mountain origins)

Shlokas in Adhyaya 85

Verse 1

พระรุทระตรัสว่า: ระเบียบแห่งภูปัทมะ (ดอกบัวคือแผ่นดิน) นี้ได้กล่าวแล้ว บัดนี้จงฟังการแบ่งภารตะเป็นเก้าส่วน คือ อินทระ กเสรุ ตัมราวรรณะ คภัสติ นาคทวีป เสามยะ คันธรรพ วารุณ และภาตระ แต่ละส่วนถูกมหาสมุทรโอบล้อม และแต่ละส่วนมีขนาดหนึ่งพันโยชน์ ที่นั่นมีภูเขาตระกูลเจ็ด คือ มเหนทร มลยะ สหยะ ศุกติมาน ฤกษปर्वต วินธยะ และปาริยาตร—เหล่านี้คือภูเขาตระกูล และยังมีภูเขาน้อยอื่น ๆ คือ มันทร ศารท อรฺทุร โกลาหล สุร ไมนาก ไวทยุต วารันธม อปาณฑุร ตุงคปรัสถ กฤษณคิริ ชยันต ไรวต ฤษยมูก โคมันต จิตรคูฏ ศรีจกอร กูฏไศล กฤตสถล เป็นต้น; ที่เหลือยิ่งเล็กกว่า ในภูมิภาคเหล่านั้นมีชนบทของอารยะและมเลจฉะอาศัยอยู่ และพวกเขาดื่มน้ำจากแม่น้ำเหล่านี้ คือ คงคา สินธุ สรัสวตี ศตทฺรุ วิตัสตา วิปาศา จันทรภาคา สรายู ยมุนา อิราวตี เทวิกา กุหู โคมตี ธูตปาปา พาหุทา ทฤษทวตี เกาศิกี นิศวรา คัณฑกี จักษุษมตี โลหิตา—ทั้งหมดไหลออกจากเชิงหิมวัต และ เวทสมฤติ เวทวตี สินธุปรณา สจันทนา สทาจารา โรหิปารา จรมณวตี วิทิศา เวทตรยี—ทั้งหมดเกิดจากปาริยาตร

Verse 2

แม่น้ำ โศณา โชติรถา นรมทา สุรสา มันดา มันทากินี ทศารณา จิตรคูฏา ตมสา ปิพพลา กรโตยา ปิศาจิกา จิตโรตปลา วิศาลา วัญชุลา พาลุกา วาหินี ศุกติมตี วิรชา ปังกินี ริรี กุหู—ทั้งหมดกำเนิดจากภูเขาฤกษะ มณิชาลา ศุภา ตาปี ปโยษณี ศีฆโรทา เวษณา ปาศา ไวตระณี เวที ปาลี กุมุทวตี โตยา ทุรคา อันตยา คิรา—ทั้งหมดเกิดจากเชิงวินธยะ โคทาวรี ภีมรถี กฤษณา เวณา วัญชุลา ตุงคภัทรา สุประโยคา วาหยา กาเวรี—ทั้งหมดเกิดจากเชิงสหยะ

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing a ritual ethic, the passage frames terrestrial order through interlinked divisions of land, sustaining mountain ranges, and river networks. The implicit instruction is that human habitation (janapadas) depends upon stable watersheds and geomorphological supports (kula-parvatas), presenting Earth as an organized system whose balance is maintained by mountains and rivers.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings) appear in the provided ślokas. The content is primarily classificatory (regions, mountains, rivers) rather than calendrical or ritual-scheduling.

Environmental balance is articulated through a watershed model: rivers are enumerated and explicitly traced to mountain sources (Himavat, Pāriyātra, Ṛkṣa, Vindhya, Sahya). By connecting settlement patterns to potable river waters, the text implies an ecology where Earth’s habitability depends on the integrity of mountain-fed river systems.

Rudra is the explicit authoritative speaker within the quoted segment. The passage also references social categories of habitation (Ārya and mleccha janapadas) but does not name specific royal dynasties, sages, or administrative lineages in the provided excerpt.