
Trivarṇa–Manohvā–Akṣa-vaṃśaḥ (Nava-dvāra-pura-nirmāṇaṃ ca)
Mythic-Anthropology and Cosmological Allegory (Body–City symbolism; Kingship and Ritual Order)
ในกรอบคำสอนระหว่างวราหะ–ปฤถวี บทนี้เล่าโดยอคัสตยะถึงสายวงศ์ที่เป็นแบบอย่างของการทำให้สังคมซึ่งเคยไร้ระเบียบเกิดความเป็นระเบียบขึ้น จากการหลั่งของกษัตริย์บังเกิดตรีวรรณะ ต่อมามีธิดาผู้เป็นรูปแห่ง ‘ความตื่นรู้’ (อวโพธะ-สวรูปิณี) แล้วจึงมีโอรสชื่อมโนหวา เชื้อสายของมโนหวากลายเป็น “ผู้เสวย” ห้าตน (ปัญจ-โภคินะห์) และบุตรของพวกเขารวมเรียกว่า “อักษะ” เรื่องกล่าวว่าพวกเขาเดิมเป็นดัสยุ แต่ถูกอำนาจกษัตริย์ปราบและร่วมกันสร้างที่พำนักอันเป็นมงคล คือ “นครเก้าประตู” มีเสาเอกหนึ่งต้นและสี่สี่แยก รายล้อมด้วยแม่น้ำมากมายและระบบชลประทาน เมื่อเข้าสู่นครนั้นพวกเขาก็เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน กษัตริย์ผู้มีร่างกายชื่อปศุปาลปรากฏ ระลึกถ้อยคำพระเวท และสถาปนาพรต ข้อสำรวม และพิธีกรรม จากความหมกมุ่นในยัญญะและนิทราโยคะ พระองค์ให้กำเนิดรูปผู้มีสี่พักตร์สี่กรซึ่งสัมพันธ์กับพระเวททั้งสี่ แล้วสัตว์ทั้งหลายในถิ่นอาศัยต่างๆ ก็อยู่ใต้การปกครองแห่งราชอำนาจ
Verse 1
अगस्त्य उवाच । स त्रिवर्णो नृपोत्सृष्टः स्वतन्त्रत्वाच्च पार्थिव । अहं नामानमसृजत् पुत्रं पुत्रस्त्रिवर्णकम् ॥ ५२.१ ॥
อคัสตยะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ตริวรรณะผู้นั้นซึ่งพระราชาทรงปล่อยไป ได้เป็นอิสระแล้ว ต่อมาข้าพเจ้าให้กำเนิดบุตรชื่อ ‘นามาน’ และบุตรของเขาชื่อ ‘ตริวรรณกะ’”
Verse 2
तस्यापि चाभवत् कन्या अवबोधस्वरूपिणी । सा तु विज्ञानदं पुत्रं मनोह्वं विससर्ज ॥ ५२.२ ॥
แก่เขานั้นก็มีธิดาเกิดขึ้น ผู้มีสภาวะเป็นความตื่นรู้โดยแท้ นางต่อมาประสูติบุตรชื่อ ‘วิชญานท’ และบุตรนั้นมีนามว่า ‘มโนหวะ’
Verse 3
तस्यापि सर्वरूपाः स्युः स्तनयाः पञ्चभोगिनः । यथासंख्येन पुत्रास्तु तेषामक्षाभिधानकाः ॥ ५२.३ ॥
เขานั้นก็มีบุตรห้าคนผู้มีรูปแบบหลากหลาย เรียกว่า ‘ปัญจโภคี’ และตามลำดับ บุตรของพวกเขาล้วนมีนามกำกับว่า ‘อักษะ’
Verse 4
एते पूर्वं दस्यवः स्युस्ततो राज्ञा वशीकृताः । अमूर्ता इव ते सर्वे चक्रुरायतनं शुभम् ॥ ५२.४ ॥
ชนเหล่านี้เดิมเป็นดาสยุ ต่อมาถูกพระราชาทรงปราบให้อยู่ในอำนาจ แล้วพวกเขาทั้งหมดประหนึ่งไร้รูปกาย ได้ร่วมกันสร้างอายตนะอันเป็นมงคล (สถานศักดิ์สิทธิ์) ขึ้น
Verse 5
नवद्बारं पुरं तस्य त्वेकस्तम्भं चतुष्पथम् । नदीसहस्रसङ्कीर्णं जलक्रीत्या समास्थितम् ॥ ५२.५ ॥
นครของเขามีประตูเก้าบาน มีเสาเอกหนึ่งต้นและสี่แยกสี่ทิศ (จตุษปถะ) ทั้งยังสอดประสานด้วยแม่น้ำพันสาย และตั้งไว้เป็นสถานที่สำหรับการรื่นเริงทางน้ำ
Verse 6
तत्पुरं ते प्रविविशुरेकीभूतास्ततो नव । पुरुषो मूर्त्तिमान् राजा पशुपालोऽभवत् क्षणात् ॥ ५२.६ ॥
แล้วทั้งเก้าผู้เป็นหนึ่งเดียวกันก็เข้าสู่นครนั้น; ในชั่วขณะ พระราชากลายเป็นมนุษย์มีรูปกาย และเป็นผู้เลี้ยงโค (ปศุปาละ)
Verse 7
ततस्तत्पुरसंस्थस्तु पशुपालो महान्नृपः । संसूच्य वाचकाञ्छब्दान् वेदान् सस्मार तत्पुरे ॥ ५२.७ ॥
ต่อมาเมื่อประทับอยู่ในนครนั้น พระมหากษัตริย์ในฐานะผู้เลี้ยงโค ได้ชี้บอกด้วยถ้อยคำเป็นนัย แล้วระลึกถึงพระเวท ณ ที่นั้น
Verse 8
आत्मस्वरूपिणो नित्यास्तदुक्तानि व्रतानि च । नियमाञ् क्रतवश्चैव सर्वान् राजा चकार ह ॥ ५२.८ ॥
ผู้ที่ตั้งมั่นอยู่ในสภาวะตนโดยนิตย์ พร้อมทั้งวรตะและนิยามะที่ได้บัญญัติไว้—พระราชาได้ปฏิบัติตามกฎทั้งปวงและครตุ (พิธียัญ) ทั้งหมด
Verse 9
स कदाचिन्नृपः खिन्नः कर्मकाण्डं प्ररोचयन् । सर्वज्ञो योगनिद्रायां स्थित्वा पुत्रं ससर्ज ह ॥ ५२.९ ॥
กาลหนึ่งพระราชาทรงอ่อนล้าและเอนเอียงสู่กรรมกาณฑะ; ผู้ทรงรอบรู้ทั้งปวงเข้าสู่โยคนิทรา แล้วบังเกิดโอรส
Verse 10
चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं चतुर्वेदं चतुष्पथम् । तस्मादारभ्य नृपतेर्वशे पश्वादयः स्थिताः ॥ ५२.१० ॥
พระองค์ทรงมีสี่พักตร์ สี่กร สัมพันธ์กับพระเวททั้งสี่ และเป็นผู้ครองสี่ทางแยก; นับแต่นั้นสัตว์ทั้งหลายเป็นต้นจึงอยู่ใต้อำนาจของพระราชา
Verse 11
तस्मिन् समुद्रे स नृपो वने तस्मिंस्तथैव च । तृणादिषु नृपस्सैव हस्त्यादिषु तथैव च । समोऽभवत् कर्मकाण्डादनुज्ञाय महामते ॥ ५२.११ ॥
ในมหาสมุทรนั้น และในป่านั้นด้วยเช่นกัน พระราชาดำรงอยู่ในสภาพเดียวกัน; ทั้งในหมู่หญ้าและสิ่งคล้ายกัน และในหมู่ช้างและสิ่งคล้ายกัน พระองค์ก็เป็นอันเสมอภาค. โอ้ผู้มีปัญญาใหญ่ เมื่อได้รับอนุญาตตามครมกาณฑะแล้ว พระองค์บรรลุความเสมอในสรรพรูป.
The chapter frames social order as produced through disciplined speech (Vedic recollection), regulated conduct (vrata and niyama), and institutionalized rites (karmakāṇḍa). It depicts the transformation of formerly outside groups (dasyu) into participants in a constructed civic and ecological order, suggesting that governance is enacted through both spatial planning (city, crossroads) and normative practice (vows and ritual regulation).
No explicit calendrical data appear in the provided verses: there are no named tithis, nakṣatras, months, or seasonal markers. The only temporal structuring is narrative (e.g., “kadācit,” and the interval of “yoga-nidrā”), which functions as a literary timing device rather than a ritual calendar.
Environmental ordering is implied through the description of a settlement embedded in a river-rich landscape (nadī-sahasra-saṃkīrṇa) with deliberate water constructions (jalakṛti). The narrative also links kingship to habitat-spanning oversight—ocean, forest, grasses, and animal domains—presenting terrestrial balance as maintained by coordinated infrastructure, regulated practice, and integrated stewardship across ecosystems.
Agastya is the named sage-speaker within the chapter’s report. The text outlines a lineage sequence—Trivarṇa, Avabodha-svarūpiṇī (as a daughter figure), Manohvā, and the Akṣa-named descendants—alongside the emergence of a king titled Paśupāla. These function as mythic-cultural archetypes for genealogy, polity formation, and ritual authority rather than verifiable historical dynasties.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.