Adhyaya 109
Varaha PuranaAdhyaya 10910 Shlokas

Adhyaya 109: The Merit and Procedure of Donating the ‘Cotton Cow’ (Kārpāsa-dhenu)

Kārpāsadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Apotropaic Rite)

ในกรอบบทสนทนา วราหะ–ปฤถวี บทนี้สอนพิธี “การ์ปาสเธนุทาน” คือการถวายทาน ‘โค’ เชิงสัญลักษณ์ที่ทำด้วยฝ้าย เพื่อแก้เคราะห์และเพิ่มบุญ ผู้กล่าว (โหตฤ) แนะนำกษัตริย์ถึงกาลอันเหมาะ ทั้งยามมงคลและยามวิกฤต เช่น วิษุวะ การเปลี่ยนอายนะ ยุคาทิ และคราส รวมถึงเมื่อมีเคราะห์จากดาว (ครหปีฑา) ฝันร้าย หรือเห็นลางร้าย. วิธีประกอบพิธีคือชำระสถานที่ด้วยการฉาบมูลโค วางหญ้าทรรภะและงา ตั้งโคฝ้ายแล้วประดับด้วยผ้า พวงมาลัย เครื่องหอม ธูป ประทีป และเครื่องบูชา กำหนดระดับทานตามน้ำหนักและห้ามหลอกลวง สุดท้ายสวดมนต์เชิญและถวายแก่ผู้รับที่สมควร พร้อมวิงวอนคุ้มครองให้พ้นจากสังสารวัฏ เพื่อความผาสุกและความมั่นคงของโลก

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kārpāsadhenu-dānadāna-vidhi (procedural gifting)viṣuva and ayana (solar transition markers)yugādi and grahaṇa (epochal day and eclipse timing)grahapīḍā and ariṣṭa (astrological affliction and ominous signs)śauca and kṣetra-śuddhi (ritual purity and site preparation)gomaya-lepana and darbha (cow-dung plastering and sacred grass)tilā (sesame) as ritual substratemāna/bhāra grading (uttama–madhyama–adhama by weight)vitta-śāṭhya-varjana (prohibition of deceit in charity)

Shlokas in Adhyaya 109

Verse 1

अथ कार्पासधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ अथातः सम्प्रवक्ष्यामि धेनुं कार्पासकीं नृप ॥ यत्प्रदानान्नरो याति ऐन्द्रलोकमनुत्तम

บัดนี้เป็นเรื่องมหิมาแห่งการถวาย ‘โคที่ทำด้วยฝ้าย’ โหตากล่าวว่า: “บัดนี้แล ข้าแต่พระราชา เราจักอธิบายโคฝ้าย ซึ่งด้วยการถวายนี้ มนุษย์ย่อมไปสู่โลกของพระอินทร์อันยอดยิ่งหาที่เปรียบมิได้”

Verse 2

विषुवे त्वयने पुण्ये युगादिग्रहणे तथा ॥ ग्रहपीडासु चोग्रासु दुःस्वप्नेऽरिष्टदर्शने

ในกาลวิษุวัต (วันเสมอภาค) ในอายนะอันเป็นมงคล และในคราวคราสที่เกิดในปฐมแห่งยุค; อีกทั้งเมื่อมีเคราะห์ร้ายจากดาวเคราะห์อย่างรุนแรง เมื่อฝันร้าย และเมื่อเห็นลางอัปมงคล—

Verse 3

नृणां च ग्रहपीडासु दुःस्वप्नाद्भुतदर्शने ॥ पुण्येष्वायतने राजञ्छुचिदेशे गवां गणे

เมื่อมนุษย์ถูกเคราะห์จากดาวนพเคราะห์เบียดเบียน และเมื่อเห็นฝันร้ายกับลางอัศจรรย์อัปมงคล ข้าแต่พระราชา—พึงประกอบพิธีในสถานศักดิ์สิทธิ์อันเป็นกุศล ณ ที่อันบริสุทธิ์ ท่ามกลางฝูงโค

Verse 4

गोमयेनोपलिप्तायां दर्भानास्तीर्य वै तिलान् ॥ तन्मध्ये स्थापयेद्धेनुं वस्त्रमाल्यानुलेपनाम्

ครั้นชโลม (พื้น/แท่นบูชา) ด้วยมูลโค แล้วปูหญ้าทรรภะและเมล็ดงา พึงตั้งโคไว้ตรงกลาง—ประดับด้วยผ้า พวงมาลัย และเครื่องทาอันหอม

Verse 5

धूपदीपादिनैवेद्यैः पूजयেচ्च विमत्सरः ॥ उत्तमा च चतुर्भारैरर्धेनैव तु मध्यमाः

พึงบูชา (นั้น) ด้วยธูป ประทีป และเครื่องนิเวทยะ โดยปราศจากความริษยา ของถวายชั้น ‘ยอดเยี่ยม’ วัดได้สี่ภาระ; ชั้น ‘ปานกลาง’ คือครึ่งหนึ่งของนั้น

Verse 6

भारेण चाधमा प्रोक्ता वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥ चतुर्थांशेन वत्सं तु कल्पयित्वा विधानतः

ส่วนชั้น ‘ต่ำ’ กล่าวว่ามีขนาดหนึ่งภาระ พึงละเว้นการคดโกงทรัพย์สิน และตามแบบพิธี พึงจัดลูกโคให้มีขนาดหนึ่งในสี่ (ของมาตรานั้น)

Verse 7

कर्तव्या रुक्मशृङ्गी तु रजतस्य खुरान्विता ॥ नानाफलमया दन्ता रत्नगर्भसमन्विताः

พึงทำ (ทานรูปโคนี้) ให้มีเขาทองคำ และมีกีบเป็นเงิน มีฟันทำจากผลไม้นานาชนิด และมีภายใน (ครรภ์) ประกอบด้วยแก้วมณีอันเต็มเปี่ยม

Verse 8

इत्येवं सर्वसम्पूर्णा कृत्वा श्रद्धासमन्वितः ॥ आवाहयेत्तां कार्पासधेनुं मन्त्रैर्द्विजातये

ดังนี้ เมื่อจัดทำให้ครบถ้วนสมบูรณ์แล้ว และประกอบด้วยศรัทธาและความตั้งมั่น จึงพึงทำอาวาหนะเชิญ “โคที่ทำด้วยฝ้าย” (การ์ปาสเธนุ) ด้วยมนตร์ เพื่อผู้รับผู้เป็นทวิชาติ (ผู้เกิดสองครั้ง)

Verse 9

दद्याद्धेनुं चर्मपाणिः प्रयतः श्रद्धयान्वितः ॥ पूर्वोक्तस्तु विधिः कार्यो दानमन्त्रपुरःसरः

เมื่อถือหนังสัตว์ไว้ในมือเป็นเครื่องประกอบพิธี และประพฤติสำรวมพร้อมศรัทธา จึงพึงถวายโคนั้น การปฏิบัติตามวิธีที่กล่าวไว้ก่อนแล้วพึงกระทำ โดยมีมนตร์แห่งทานเป็นผู้นำหน้า

Verse 10

यया देवगणः सर्वस्त्वया हीनो न वर्तते ॥ तथा उद्धर मां देवि पाहि संसारसागरात्

พระองค์ผู้ซึ่งหมู่เทพทั้งปวงมิได้ขาดพร่องจากพระองค์เลย—ฉันใดก็ฉันนั้น ข้าแต่เทวี โปรดทรงยกข้าพเจ้าขึ้น และทรงคุ้มครองข้าพเจ้าจากมหาสมุทรแห่งสังสารวัฏ

Frequently Asked Questions

The chapter presents dāna (charitable gifting) as an ethically regulated practice: it prescribes careful ritual procedure, emphasizes śraddhā (intentional sincerity), and explicitly warns against vitta-śāṭhya (deceit about one’s means or the gift’s quality). The internal logic frames correct giving as a stabilizing social act that counters misfortune and supports orderly life.

The text recommends performance at viṣuva (equinox), during ayana transitions (solar solstice-turnings), on yugādi (a calendrical ‘beginning of an age/period’ marker), and during grahaṇa (eclipses). It also situates the rite in response to grahapīḍā (planetary afflictions), duḥsvapna (bad dreams), and ariṣṭa-darśana (ominous perceptions).

While not explicitly ecological in modern terms, the chapter links ritual purity and orderly giving to the maintenance of auspiciousness in lived space: it requires a śuci-deśa, cow-dung plastering (gomaya-lepana), and careful preparation of the ground with darbha and tilā. In the Varāha–Pṛthivī interpretive frame, such prescriptions can be read as practices that ritualize care for place, livestock-associated landscapes, and communal stability.

The passage addresses a nṛpa (king) and identifies the instructing voice as Hotṛ (a Vedic ritual functionary). No specific dynastic lineage, named sage genealogy, or historical royal house is provided in the excerpt.