Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
तं दृष्ट्वा शतशीर्षमुद्यतगदं शैलेन्द्रशृङ्गाकृतिं विष्णुः शार्ङ्गमपास्य सत्वरमथो जग्राह चक्रं करे सो ऽप्येनं प्रसमीक्ष्य दैत्यविटपप्रच्छेदनं मानिनं प्रोवाचाथ विहस्य तं च सुचिरं मेघस्वनो दानवः
taṃ dṛṣṭvā śataśīrṣamudyatagadaṃ śailendraśṛṅgākṛtiṃ viṣṇuḥ śārṅgamapāsya satvaramatho jagrāha cakraṃ kare so 'pyenaṃ prasamīkṣya daityaviṭapapracchedanaṃ māninaṃ provācātha vihasya taṃ ca suciraṃ meghasvano dānavaḥ
ครั้นเห็นเขา—ผู้มีร้อยเศียร ชูคทาขึ้น และมีสัณฐานดุจยอดแห่งราชันแห่งขุนเขา—พระวิษณุทรงวางคันศรศารงคะ แล้วรีบทรงจับจักรไว้ในพระหัตถ์ ฝ่ายทานวะผู้ทะนงนั้น เมื่อเห็นพระองค์ผู้เป็นผู้โค่นพงไพรแห่งอสูร ก็หัวเราะอยู่นาน เสียงดังกึกก้องดุจเมฆคำรน แล้วจึงกล่าวถ้อยคำออกมา.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Such epithets are conventional purāṇic markers of overwhelming, quasi-cosmic power: multiple heads signify multiplied perception and menace, while ‘mountain-peak’ imagery conveys immovability and mass—setting up Viṣṇu’s effortless superiority.
The narrative signals escalation and decisiveness: the bow suits ranged combat, while the Sudarśana is the emblem of inexorable divine will and karmic retribution—often used to end a contest swiftly.
It frames Viṣṇu not merely as a fighter but as the cosmic remover of adharmic growth: demons are likened to a proliferating forest, and Viṣṇu is the principle that prunes and restores order (ṛta/dharma).