HomeVamana PuranaAdh. 11Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Sukesha's Boon & Twelve DharmasSukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells

स कदाचिद् गतो ऽरण्यं मागधं राक्षसेश्वरः तत्राश्रमांस्तु ददृशो ऋषीणां भावितात्मनाम्

sa kadācid gato 'raṇyaṃ māgadhaṃ rākṣaseśvaraḥ tatrāśramāṃstu dadṛśo ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām

กาลครั้งหนึ่ง เจ้าแห่งรากษสได้ไปยังป่ามาคธะ ที่นั่นเขาได้เห็นอาศรมของเหล่าฤๅษีผู้มีจิตวิญญาณได้รับการขัดเกลาแล้ว

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
कदाचित्once / at some time
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गतःhaving gone / went
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone’
अरण्यम्to the forest
अरण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
मागधम्Magadhan (region of Magadha)
मागधम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier)
राक्षसेश्वरःlord of the rākṣasas
राक्षसेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (rākṣasānām īśvaraḥ)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘there’)
आश्रमान्hermitages
आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक (but/indeed)
ददृशःhe saw
ददृशः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; रूपम्: ददर्श (पाठभेद/छन्दसि ‘ददृशः’)
ऋषीणाम्of sages
ऋषीणाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
भावितात्मनाम्of the self-controlled/purified-souled (sages)
भावितात्मनाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभावित + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘भावितः आत्मा येषाम्’ (whose selves are purified/controlled)
Narrative voice (contextual narrator); character introduced: Sukeśi (rākṣasa ruler) implied by v.9
Approach to sagesForest-āśrama cultureSeeking knowledge

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Even a rākṣasa ruler is shown entering the domain of disciplined sages, indicating that access to dharma-jñāna is opened by approach and receptivity rather than birth alone; the forest āśrama functions as a locus of transformation through contact with the spiritually refined (bhāvitātman).

Primarily Vamśānucarita/Carita (narrative episode concerning a particular character and his encounter with ṛṣis), serving as a frame for later doctrinal exposition rather than cosmogenesis (sarga/pratisarga).

The movement from royal/violent identity (rākṣasa-īśvara) into the forest of sages symbolizes the shift from power to inquiry—an archetypal Purāṇic pattern where worldly authority is subordinated to tapas and wisdom.