The Merit of Śravaṇa-Dvādaśī and the Liberation of a Preta through Gayā Piṇḍa-Rites
दास्ते गृहं हिरण्यं च वाजिनः स्यन्दनान् गजान् प्रयच्छाम्यद्य भवतो व्रियतामीप्सितं विभो
dāste gṛhaṃ hiraṇyaṃ ca vājinaḥ syandanān gajān prayacchāmyadya bhavato vriyatāmīpsitaṃ vibho
tad-vākyam: those words; dānavapatiḥ: lord of the Dānavas (here, the Asura ruler addressed in context); śrutvā: having heard; devaḥ: the divine one; vāmanaḥ: Vāmana (Viṣṇu in dwarf form); prāha: said/spoke; āsura-patiḥ: lord of the Asuras; dhundhu: Dhundhu (named Asura-king in this passage); svārtha: one’s true interest/welfare; siddhi-kara: bringing about accomplishment; vacaḥ: speech/utterance.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
These are classic emblems of royal power and wealth (rājya-śrī). By offering them freely, Bali demonstrates that his dāna is not marginal but touches the very instruments of sovereignty.
In this context it functions as a respectful vocative—“venerable/mighty sir”—addressed to the Brahmin recipient. In avatāra narratives, such honorifics can also carry dramatic irony when the ‘Brahmin’ is Vishnu in disguise, though that identification is not explicit in this verse.
No. It is a gift-enumeration verse within the Bali narrative and contains no explicit toponyms (rivers, tirthas, forests, or regions).