HomeVamana PuranaAdh. 7Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada vs Nara-Narayana, Shloka 15

Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता

āyātā śaśino nūnamiyaṃ kāntirniśākṣaye raviraśmipratāpārtibhītā śaraṇamāgatā

แท้จริงแล้ว เมื่อสิ้นราตรี รัศมีแห่งจันทร์นี้ได้มาถึงที่นี่ ด้วยความหวาดหวั่นต่อความแผดเผาอันเจ็บปวดจากรังสีสุริยะ จึงมาขอที่พึ่งพิง

आयाताhaving come
आयाता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘आ-या’ धातोः—आगतवती/आगता (having come)
शशिनःof the moon
शशिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive—of the moon
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
Visheshana (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक क्रियाविशेषण (particle/adverb of certainty)
इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; demonstrative pronoun—this
कान्तिःradiance, lustre
कान्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; radiance/splendour
निशा-क्षयेat night’s end
निशा-क्षये:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सप्तमी-समर्थ): ‘निशायाः क्षयः’/‘निशायां क्षये’; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative—at the end of night
रवि-रश्मि-प्रताप-आर्ति-भीताfrightened by the torment of the sun’s rays’ heat
रवि-रश्मि-प्रताप-आर्ति-भीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरवि (प्रातिपदिक) + रश्मि (प्रातिपदिक) + प्रताप (प्रातिपदिक) + आर्ति (प्रातिपदिक) + भीत (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; अन्तिमपदम् ‘भीत’ (भि धातोः क्त) विशेषणरूपेण; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘रविरश्मिप्रतापेन आर्त्या भीता’—frightened due to distress from sun-ray heat
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative—refuge (as goal)
आगताarrived, came
आगता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘आ-गम्’—having come/arrived
Narrative voice (within the larger Pulastya–Nārada framework; direct speaker not explicit in excerpt)
Poetic simile (upamā) for beautyLight imagery (moon vs sun)Śaraṇāgati motif used metaphorically

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses aesthetic imagery to show how perception mythologizes beauty: it turns a person’s charm into cosmic radiance. Ethically, it continues the warning that fascination can eclipse discernment, as the mind poetically ‘explains’ attraction.

Alaṅkāra-rich narrative segment (supporting ākhyāna) rather than a pancalakṣaṇa core (sarga, pratisarga, etc.). It is embedded didactic poetry within Purāṇic storytelling.

Moonlight ‘seeking refuge’ from sunlight symbolizes delicate allure withdrawing before harsh clarity—i.e., the enchanting quality of night-like fascination fading when the ‘sun’ of wakeful discrimination rises.