HomeVamana PuranaAdh. 22Shloka 61
Previous Verse

Vamana Purana — Kurukshetra & Prithudaka Tirtha, Shloka 61

Kurukshetra, Pṛthūdaka Tīrtha, and the Marriage of Saṃvaraṇa with Tapatī

सा तं पतिं प्राप्य मनो ऽभिरामं सूर्यामजा शक्रसमाप्रभावम् रराम तन्वी भवनोत्तमेषु यता महैन्द्रं दिवि दैत्यकन्या

sā taṃ patiṃ prāpya mano 'bhirāmaṃ sūryāmajā śakrasamāprabhāvam rarāma tanvī bhavanottameṣu yatā mahaindraṃ divi daityakanyā

ครั้นนางตปตีผู้เพรียวบางได้สามีอันเป็นที่รื่นรมย์แก่ใจ เป็นโอรสแห่งสุริยะ และมีเดชานุภาพเสมออินทราแล้ว นางก็รื่นเริงอยู่ในปราสาทอันประเสริฐ ดุจธิดาแห่งไทตยะรื่นรมย์กับมหาอินทราในสวรรค์

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; pronoun ‘she’
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; refers to husband
patimhusband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object with ‘prāpya’
prāpyahaving obtained
prāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootāp (धातु) + pra- (उपसर्ग) + lyap (ल्यप्)
Formabsolutive/gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय) ‘having obtained’
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana; used as upapada with adjective ‘abhirāma’ (pleasing to the mind)
abhirāmamcharming
abhirāmam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhirāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of ‘patim/tam’
sūryāSūryā (daughter of the Sun)
sūryā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūryā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; epithet/name of Tapatī
ajāthe unborn (epithet)
ajā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootajā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘unborn’ as epithet; apposition to sūryā
śakra-samā-prabhāvamof might equal to Indra
śakra-samā-prabhāvam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakra (प्रातिपदिक) + samā (प्रातिपदिक) + prabhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: ‘having power equal to Śakra (Indra)’; viśeṣaṇa of ‘patim’
rarāmarejoiced/sported
rarāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect, Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ‘rejoiced/sported’
tanvīslender-bodied
tanvī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottanvī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of ‘sā/sūryā’
bhavana-uttameṣuin the finest palaces
bhavana-uttameṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhavana (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī, Bahuvacana; karmadhāraya ‘best palaces’; location
yatāhaving gone
yatā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootyā (धातु) + kta (क्त)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; kta-participle ‘gone’
mahā-indram(to) great Indra
mahā-indram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; karmadhāraya ‘great Indra’; object with implied ‘to’ (motion)
diviin heaven
divi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī, Ekavacana; location ‘in heaven’
daitya-kanyāa demon’s daughter
daitya-kanyā:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + kanyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘daughter of a Daitya’; upamāna in simile
Narratorial description (no direct speech in this verse)
SūryaIndra (Śakra/Mahendra)
Idealized royal unionDeva imagery in human kingshipComparative simile (upamā) using Deva–Daitya motifs

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The text models marital felicity as compatible with virtue and excellence: delight (rati/ānanda) is not condemned when grounded in rightful union and noble qualities.

Vamśānucarita: descriptive closure to a marriage episode that supports subsequent lineage narration; it is ancillary to dynastic history rather than sarga/pratisarga.

The Indra-comparison elevates the husband’s kṣātra-tejas (royal potency). The Daitya-maiden simile imports the Deva–Daitya aesthetic without implying conflict here, using cosmic romance imagery to magnify royal splendor.