HomeVamana PuranaAdh. 34Shloka 37
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Kedara Tirtha, Shloka 37

Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology

ततः स करमुद्यम्य प्रविवेशामरावतीम् प्रविशन्तं न तं कश्चिन्निवारयितुमुत्सहेत्

tataḥ sa karamudyamya praviveśāmarāvatīm praviśantaṃ na taṃ kaścinnivārayitumutsahet

แล้วเขายกมือขึ้น (เป็นเชิงข่มขู่) และเข้าสู่อมราวตี ครั้นเมื่อเขากำลังเข้าไป ก็ไม่มีผู้ใดกล้าหาญพอจะห้ามปรามได้.

ततःthen
ततः:
Deśa-kāla (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तसिल्-प्रत्ययान्त
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
करम्hand
करम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उद्यम्यhaving raised
उद्यम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), धातु: यम् (उद्यमने) उपसर्ग: उद्
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अमरावतीम्Amarāvatī
अमरावतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रविशन्तम्entering
प्रविशन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (Present Active Participle/शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इति विशेषण
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध निपात
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितार्थ
निवारयितुम्to stop/prevent
निवारयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनि-वारय् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), धातु: वारय् (णिजन्त causative of √वृ/√वृ? here ‘वारयति’ = to restrain) उपसर्ग: नि
उत्सहेत्would dare/be able
उत्सहेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-सह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
Narrator voice describing the aggressor’s advance; no direct dialogue in this verse.
Indra (implied as lord of Amarāvatī)
Terror and paralysis of the devasViolation of divine space (Svarga)Asuric intimidation

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It is a conventional narrative cue for imminent violence or coercion—an embodied threat that signals dominance before actual combat. It also explains why the defenders lose morale and do not intervene.

The verse emphasizes psychological and karmic imbalance: when an asura’s power peaks (often via tapas/boons), even celestial guardians become ineffective until the cosmic order is corrected by a superior deity or the boon’s limits are triggered.

Not as a pilgrimage site, but as a cosmographic locus. The Vāmana Purāṇa frequently moves between earthly tīrtha-geography and celestial geography; Amarāvatī belongs to the latter, marking the narrative’s setting in Svarga-loka.