HomeVamana PuranaAdh. 34Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Kedara Tirtha, Shloka 22

Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology

आसनेभ्यः प्रचलिता देवाः शक्रपुरोगमाः स्वस्त्यस्तु लोकेभ्य इति जपन्तः परमर्षयः

āsanebhyaḥ pracalitā devāḥ śakrapurogamāḥ svastyastu lokebhya iti japantaḥ paramarṣayaḥ

เหล่าเทพผู้มีศักระ (อินทรา) เป็นผู้นำ ถูกสั่นคลอนจากอาสนะของตน; ส่วนมหาฤษีทั้งหลายเริ่มสาธยายว่า “ขอความสวัสดีจงมีแก่โลกทั้งปวง”.

āsanebhyaḥfrom (their) seats
āsanebhyaḥ:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative/5th), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
pracalitāḥhaving been shaken/moved
pracalitāḥ:
कर्ता (Kartā/Subject complement)
TypeAdjective
Rootpra-√cal (धातु) > pracalita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); भूतकृदन्त (Past passive participle/क्त)
devāḥthe gods
devāḥ:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
śakra-purogamāḥled by Śakra (Indra)
śakra-purogamāḥ:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of devāḥ)
TypeAdjective
Rootśakra + purogama (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); बहुव्रीहि: 'येषां पुरोगमः शक्रः' (whose leader is Indra)
svastiwell-being; hail
svasti:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय)
Formमङ्गलार्थक-अव्यय (benedictive particle)
astulet there be
astu:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
lokebhyaḥto the worlds
lokebhyaḥ:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative beneficiary)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/4th), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
itithus
iti:
सम्बन्ध (Sambandha/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति (quotative particle)
japantaḥreciting
japantaḥ:
कर्ता (Kartā/Agent; agreeing with paramarṣayaḥ)
TypeVerb
Root√jap (धातु) > japant (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
paramarṣayaḥthe great sages
paramarṣayaḥ:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootparama + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); कर्मधारय: 'परमाश्च ते ऋषयः'
Narrator describing the gods and seers (exact frame-speakers not specified in input)
IndraBrahmaVishnu
Indra as leader of devas (śakra-purogamāḥ)Ritual speech as protection (svasty-ukti, japa)Cosmic crisis and collective responseInterdependence of devas and ṛṣis

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It is a protective benediction (svasti-vāc) uttered as a countermeasure to ominous disturbances. In Purāṇic narrative logic, auspicious speech and mantra-recitation stabilize disorder and invoke divine safeguarding of the worlds.

‘Paramarṣis’ denotes eminent seers associated with cosmic maintenance through tapas and mantra. Their japa represents the brahmanical/ṛṣi role: sustaining ṛta by sacred utterance when the deva-order is shaken.

Yes, narratively it signals that the devas’ normal authority is insufficient against the emerging crisis. This typically motivates them to seek higher counsel (Brahmā) and ultimately the intervention of Viṣṇu.