HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 66
Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

तन्मुनेर्वाक्यमाकर्ण्य पिता मम कृशोदरि आदिदेश प्रियं पुत्रं शकुनिं तापसान्वये

tanmunervākyamākarṇya pitā mama kṛśodari ādideśa priyaṃ putraṃ śakuniṃ tāpasānvaye

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของมุนีนั้น โอ้ผู้มีเอวอรชร บิดาของเราจึงมีบัญชาแก่บุตรอันเป็นที่รัก คือศกุนิ ผู้สืบสายวงศ์แห่งดาบส

A narrator recounting events to a female addressee (kṛśodari); the father issues an order to his son Śakuni after hearing a sage.
Shiva
Authority of a sage’s counselAscetic lineages and specialized knowledgeFamilial duty and obedienceNarrative framing (address to a woman)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Kṛśodarī is a descriptive vocative (‘slender-waisted woman’) used as an address to the listener within the frame-story. The excerpt alone does not name her; it signals that the narration is being delivered to a female interlocutor.

Purāṇas often place technical or esoteric competencies—mantras, astras, countermeasures—within disciplined lineages. ‘Tāpasānvaya’ indicates that Śakuni’s expertise is grounded in an ascetic tradition, not merely martial training.

The verse highlights the normative hierarchy: a muni’s instruction carries decisive authority, prompting swift executive action by the household head, especially in matters involving extraordinary restraints or dangers.