Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 52

सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्

sūryakoṭipratīkāśaṃ tejobiṃbaṃ nirākulam | jvālā mālāsahasrāḍhyaṃ kālānalaśatopamam

เขาได้เห็นดวงแก้วแห่งรัศมี ส่องสว่างดุจสุริยะนับสิบล้าน สงบไม่หวั่นไหว เปี่ยมด้วยพวงมาลัยแห่งเปลวเพลิงนับพัน ประหนึ่งไฟปรลัยนับร้อยในกาลสิ้นยุค

सूर्य-कोटि-प्रतीकाशम्shining like ten million suns
सूर्य-कोटि-प्रतीकाशम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + प्रतीकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (to तेजोबिम्बम्)
तेजः-बिम्बम्a sphere/orb of radiance
तेजः-बिम्बम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक) + बिम्ब (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निराकुलम्unperturbed/undisturbed
निराकुलम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनिराकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
ज्वालाflame
ज्वाला:
Viśeṣaṇa (Compound member)
TypeNoun
Rootज्वाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासे पूर्वपदभावेन (in compound)
माला-सहस्र-आढ्यम्rich with a thousand garlands (of flames)
माला-सहस्र-आढ्यम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमाला (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (मालानां सहस्रेण आढ्यम्) विशेषणम् (to तेजोबिम्बम्)
काल-अनल-शत-उपमम्comparable to a hundred fires of Time (cosmic conflagrations)
काल-अनल-शत-उपमम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootकाल (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (कालानलशतेन उपमम्) विशेषणम्

Narrator (vision-description following Devī’s granting of divine sight)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Audience of the Purāṇic dialogue (implied)

Scene: Himavān beholds an immense, serene orb of blazing splendor—like countless suns—encircled by thousands of flame-garlands, evoking pralaya fires yet held in perfect stillness.

D
Devī (implied aiśvarya-rūpa)

FAQs

The divine is simultaneously awe-inspiring and perfectly serene; cosmic power (tejas) is governed by transcendent stillness.

Vastrāpathakṣetra, where such overwhelming divine vision becomes accessible by grace.

None; it is a descriptive passage intended for contemplation of the deity’s majesty.