Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 126

तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता

tāndṛṣṭvā garuḍo dhīmānpalāyanaparo'bhavat | tatsthito mādhavo vegādyathā gauḥ siṃhapīḍitā

ครั้นเห็นพวกนั้น ครุฑผู้มีปัญญาก็หมายจะหนีไป; ส่วนมาธวะที่ยืนอยู่ ณ ที่นั้น ถูกแรงฉับพลันกระทบจนสั่นสะท้าน—ดุจโคที่ถูกราชสีห์ข่มเหง

तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन = Masculine, Accusative, Plural (pronoun)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु √दृश्)
Formकृदन्त (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव/gerund) = absolutive ‘having seen’
गरुडःGaruḍa
गरुडः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन = Masculine, Nominative, Singular
धीमान्wise, intelligent
धीमान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन = Masculine, Nominative, Singular
पलायन-परःbent on flight
पलायन-परः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपलायन (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (उपपद) ‘पलायने परः’ = intent on fleeing
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु √भू)
Formलङ् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन = Imperfect, 3rd person singular (active)
तत्-स्थितःstanding there
तत्-स्थितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + स्थित (√स्था क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष ‘तत्र स्थितः’ = standing there
माधवःMādhava (Viṣṇu)
माधवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन = Masculine, Nominative, Singular
वेगात्from speed, due to force
वेगात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन = Masculine, Ablative, Singular (cause/source sense)
यथाas, like
यथा:
Upamana (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (उपमानवाचक) = indeclinable ‘as, like’
गौःa cow
गौः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन = Feminine, Nominative, Singular
सिंह-पीडिताoppressed by a lion
सिंह-पीडिता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + पीडित (√पीड् क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष ‘सिंहेन पीडिता’ = tormented by a lion

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa-khaṇḍa context)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Garuḍa, wings half-spread, recoils as if to flee; Mādhava stands momentarily stunned, body angled back, the air charged with unseen Rudra-tejas; the simile of a cow before a lion is suggested through posture and gaze.

G
Garuḍa
M
Mādhava (Viṣṇu)

FAQs

The Purāṇa portrays even the mightiest as vulnerable when confronted by overpowering dharmic retribution.

Vastrāpathakṣetra in Prabhāsa, whose mahātmya uses vivid narrative to underscore the gravity of actions performed in sacred space.

None; the verse is a narrative conclusion to the immediate confrontation.