Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 13

नद्यः समुद्रसंयोगाः सर्वाः पुण्याः श्रुता मया । मोक्षारण्यानि दिव्यानि ।दिव्यक्षेत्राणि यानि च

nadyaḥ samudrasaṃyogāḥ sarvāḥ puṇyāḥ śrutā mayā | mokṣāraṇyāni divyāni |divyakṣetrāṇi yāni ca

ข้าพเจ้าได้ยินมาว่าแม่น้ำทั้งปวง—ยิ่งนัก ณ ที่บรรจบมหาสมุทร—ล้วนเป็นบุญและศักดิ์สิทธิ์ และยังได้ยินถึงพนไพรทิพย์ผู้ประทานโมกษะ ตลอดจนกษेत्रศักดิ์สิทธิ์อันเลื่องลือว่าเป็นทิพย์

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nominative, Plural)
समुद्रसंयोगाः(their) confluences with the ocean
समुद्रसंयोगाः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुद्र + संयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (समुद्रस्य संयोगः)
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nominative, Plural); विशेषणम्
पुण्याःholy/meritorious
पुण्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nominative, Plural); विशेषणम्
श्रुताःhave been heard
श्रुताः:
Kriya (Predicate/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Nom., Pl.); (नद्यः इत्यस्य विशेषणरूपेण)
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental, Singular)
मोक्षारण्यानिforests that grant liberation
मोक्षारण्यानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष + अरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom./Acc., Pl.); षष्ठी-तत्पुरुषः (मोक्षस्य अरण्यानि)
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom./Acc., Pl.); विशेषणम्
दिव्यक्षेत्राणिdivine sacred places
दिव्यक्षेत्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्य + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom./Acc., Pl.); कर्मधारयः (दिव्यानि क्षेत्राणि)
यानिwhich
यानि:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom./Acc., Pl.); सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (and)

Pārvatī

Tirtha: Samudra-saṅgama (generic)

Type: sangam

Scene: A river meets the ocean in a radiant confluence; nearby a serene forest hermitage symbolizes mokṣa-araṇya; distant temples mark divya-kṣetras.

R
Rivers
O
Ocean confluence (samudrasaṃyoga)
M
Mokṣāraṇya (liberation-forests)
D
Divya-kṣetra (divine holy fields)

FAQs

Holiness is mapped onto geography—rivers, confluences, forests, and kṣetras—guiding seekers toward purification and liberation.

The verse speaks generally of sacred geographies to prepare for the specific exaltation of Vastrāpatha Kṣetra in Prabhāsa.

No explicit prescription; confluences and sacred forests are implied as places for pilgrimage observances such as snāna, vrata, and worship.