प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
prastutaṃ prāha rājendraṃ nṛpate kuśalaṃ pure | kośe bale ca mitre ca bhṛtyāmātya prajāsu ca | tathātmani mahābāho yatra sarvaṃ pratiṣṭhitam
แล้วท่านจึงกล่าวอย่างเหมาะควรต่อพระราชาธิราชว่า “ข้าแต่นฤปติ ในพระนครสวัสดีหรือไม่—ทั้งพระคลัง กองทัพ มิตรสหาย ข้าราชบริพารและอำมาตย์ ตลอดจนราษฎร? และข้าแต่มหาพาหุ ผู้เป็นที่พึ่งแห่งสรรพสิ่ง พระองค์เองทรงสวัสดีหรือไม่?”
Sage/Brāhmaṇa (contextual interlocutor of the king)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A seated sage addresses the king with measured courtesy, enumerating the components of a well-ordered kingdom; the king listens attentively, hands folded, surrounded by a few restrained attendants.
Rāja-dharma is measured by the well-being of the city, institutions, and subjects, grounded in the king’s self-discipline.
Vastrāpatha-kṣetra in the Prabhāsa-khaṇḍa; the māhātmya frames dharmic governance within sacred space.
No ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical governance and social order.