Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 33

सुराष्ट्रदेशे संप्राप्ताः पुण्ये रैवतके गिरौ । रक्षार्थं सर्वलोकानां वधार्थं देववैरिणाम्

surāṣṭradeśe saṃprāptāḥ puṇye raivatake girau | rakṣārthaṃ sarvalokānāṃ vadhārthaṃ devavairiṇām

เหล่าเทพเสด็จถึงแคว้นสุราษฏระ ณ ภูเขาไรเวตกะอันเป็นบุญญสถาน เพื่อพิทักษ์สรรพโลกทั้งปวง และเพื่อปราบทำลายศัตรูแห่งทวยเทพ

सुराष्ट्रदेशेin the land of Surāṣṭra
सुराष्ट्रदेशे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुराष्ट्र-देश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सुराष्ट्रस्य देशः)
संप्राप्ताःarrived
संप्राप्ताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) → संप्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; past participle
पुण्येholy
पुण्ये:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (to रैवतके गिरौ)
रैवतकेon (Mount) Raivataka
रैवतके:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootरैवतक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (to गिरौ)
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
रक्षार्थम्for protection
रक्षार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootरक्षा-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रयोजनवाचक; समासः—तत्पुरुषः (रक्षायाः अर्थम्)
सर्वलोकानाम्of all worlds/people
सर्वलोकानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व-लोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (सर्वे लोकाः)
वधार्थम्for slaying
वधार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootवध-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रयोजनवाचक; समासः—तत्पुरुषः (वधस्य अर्थम्)
देववैरिणाम्of the enemies of the gods
देववैरिणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव-वैरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवानां वैरिणः)

Narrator (contextual Purāṇic voice within the māhātmya)

Tirtha: Raivataka-giri (within Surāṣṭra)

Type: peak

Listener: Rājendra (king)

Scene: A procession of devas descends upon the holy Raivataka mountain in Saurashtra; banners and weapons gleam as they prepare to protect the worlds and subdue divine enemies.

S
Surāṣṭra
R
Raivataka-giri
D
Devas
D
Deva-vairin (enemies of gods)

FAQs

Holy places are depicted as strategic dhārmic centers where divine protection is anchored for the welfare of the cosmos.

Raivataka Mountain in Surāṣṭra, within the Prabhāsa sacred region.

None directly; the verse frames the site’s purpose as protection and the upholding of divine order.