Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 23

ईदृशं न गयातीर्थं यादृगेतत्प्रकाशते

īdṛśaṃ na gayātīrthaṃ yādṛgetatprakāśate

แม้คยา-ตีรถะก็ไม่ปรากฏว่าส่องประกายเช่นนี้ ดังที่กษेत्रนี้กำลังรุ่งเรืองอยู่

ईदृशम्such (like this)
ईदृशम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
गयातीर्थम्the Gayā pilgrimage-place
गयातीर्थम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगया + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (गयायाः तीर्थम्)
यादृक्as (of the kind that)
यादृक्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयादृश् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम-प्रकृति (relative adjective)
एतत्this
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रकाशतेshines forth / appears
प्रकाशते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकाश् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद

Nārada (deduced from the ongoing comparative eulogy of sacred places)

Tirtha: Gayā-tīrtha (comparator); focal kṣetra in context: Dvārakā

Type: tirtha

Scene: A comparative sacred scene: on one side, Gayā with priests performing piṇḍa-dāna by the river; on the other, the focal kṣetra radiates brighter light, drawing the pilgrim’s gaze upward in devotion, suggesting that bhakti-filled darśana can rival even specialized pitṛ-tīrthas.

G
Gayā-tīrtha

FAQs

The verse teaches reverence for the supreme sanctity of the praised kṣetra, presenting it as exceptionally luminous in spiritual potency.

Gayā-tīrtha is mentioned as a benchmark of sanctity, yet the implied subject (Dvārakā in this chapter) is said to surpass it in splendor.

None explicitly; Gayā is traditionally associated with piṇḍa-dāna for ancestors, but that rite is not stated in this line.