श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया
śrīvāsudeva uvāca | yasmādvimuktidaṃ puṇyaṃ gomatyudadhisaṃgamam | ruddhaṃ durātmabhiḥ pāpaistasmātte nihatā mayā
ศรีวาสุเทวตรัสว่า “เพราะสังฆมอันศักดิ์สิทธิ์แห่งแม่น้ำโคมตีและมหาสมุทรนี้ประทานโมกษะ แต่ถูกพวกบาปผู้จิตชั่วกีดขวาง ฉะนั้นเราจึงสังหารพวกเขา”
Śrī Vāsudeva
Tirtha: Gomatī–udadhi-saṅgama (Dvārakā)
Type: sangam
Listener: Māhātmya audience
Scene: Vāsudeva speaks with calm authority, gesturing toward the meeting of Gomati and the ocean; behind him the luminous confluence glows, while fallen obstructors lie as a warning against tīrtha-droha.
Sacred tīrthas that grant liberation must be protected; obstructing holy access is a grave adharma, and divine power intervenes to uphold dharma.
The Gomati–ocean confluence (Gomatī-udadhi-saṅgama) in the Dvārakā sacred geography, praised as vimukti-dam (liberation-giving).
No direct rite is stated, but the verse implies the sanctity and salvific power of visiting/bathing at the Gomati–ocean confluence.