Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 79

केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः

kecidbhagnā mṛtāḥ kecitkecinmūrchāparā bhavan | parīvādaratāḥ kecitkecitkleśatvamāgatāḥ

บางพวกถูกทับจนแหลกและแตกหัก บางพวกถึงกับสิ้นชีวิต บางพวกตกอยู่ในอาการสลบลึก บางพวกมัวแต่กล่าวโทษติเตียนกัน และบางพวกจมอยู่ในทุกข์และความระทม

केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन (अनिश्चितार्थ: some)
भग्नाःbroken/injured
भग्नाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) → भग्न (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
मृताःdead
मृताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) → मृत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
मूर्छापराःovercome by fainting
मूर्छापराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूर्छा + पर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (मूर्छायां पराः/मूर्छा-पराः = swoon-stricken); पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
अभवन्became/were
अभवन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्; प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
परीवादरताःengaged in lamentation/complaint
परीवादरताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरीवाद + रत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (परीवादे रताः); पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
क्लेशत्वम्a state of suffering/distress
क्लेशत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्लेश + त्व (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/भाववाचक (क्लेशस्य भावः); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (as object of आगताः in sense 'reached')
आगताःreached/entered
आगताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय; पुल्लिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन (with implied 'they')

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: After the crash, bodies lie broken; some are crushed, some lifeless, some unconscious; others argue and reproach amid dust and debris—an intense tableau of chaos and grief.

FAQs

When beings act from rivalry and agitation, the fruit is collapse—confusion, complaint, and suffering—rather than lasting victory.

This verse is narrative and does not directly praise a specific tīrtha; it sits within Kedārakhaṇḍa’s broader sacred-geography frame.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.