वैकुण्ठं च सुनीलं च सर्वलोकैः समावृतम् । जलकल्मषसंवीताः सर्वे लोकास्तदाभवन्
vaikuṇṭhaṃ ca sunīlaṃ ca sarvalokaiḥ samāvṛtam | jalakalmaṣasaṃvītāḥ sarve lokāstadābhavan
ไวกุณฐะก็กลายเป็นสีน้ำเงินเข้ม และถูกห้อมล้อมด้วยโลกทั้งปวง; ครั้นแล้วโลกทั้งหลายล้วนถูกปกคลุมด้วย ‘ชลกัลมษะ’ อันน่าอัศจรรย์ ดุจมลทินแห่งน้ำที่ขุ่นคลั่กและปั่นป่วน
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Listener: Assemblage of sages (ṛṣis)
Scene: A cosmic panorama: Vaikuṇṭha turns deep blue; concentric worlds crowd and press in; a strange, turbulent ‘watery taint’ spreads like ink in an ocean, veiling realms and deities.
Cosmic realms are subject to veiling and dissolution; purity and permanence are sought through the Supreme beyond the changing lokas.
Indirectly within Kedāra Khaṇḍa’s sacred setting; this verse focuses on cosmic conditions rather than a particular tīrtha.
None stated.