Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 94

हे देवाः श्रूयतां वाक्यं प्रस्तावसदृशं महत् । शैलादिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूयं त्वरान्विताः । अवतारान्प्रकुर्वन्तु वानरीं तनुमाश्रिताः

he devāḥ śrūyatāṃ vākyaṃ prastāvasadṛśaṃ mahat | śailādiṃ ca puraskṛtya sarve yūyaṃ tvarānvitāḥ | avatārānprakurvantu vānarīṃ tanumāśritāḥ

โอ้เหล่าเทวะทั้งหลาย จงสดับถ้อยคำอันยิ่งใหญ่ให้เหมาะแก่กาลนี้เถิด โดยยกศૈลและเหล่าอื่นเป็นผู้นำ พวกท่านทั้งปวงจงเร่งรุด แล้วอวตารลงมาโดยอาศัยกายแห่งวานรเผ่าพันธุ์ลิง

हेO!
हे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothe (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
देवाःgods
देवाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
श्रूयताम्let it be heard
श्रूयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), कर्मणि-प्रयोग (passive), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
प्रस्ताव-सदृशम्befitting the occasion
प्रस्ताव-सदृशम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprastāva + sadṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying वाक्यम्)
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying वाक्यम्)
शैल-आदिम्the mountain and others (as foremost)
शैल-आदिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaila + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पुरस्कृत्यhaving placed in front / having honored
पुरस्कृत्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpuraskṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), पूर्वकाले (having done previously)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyūṣmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
त्वरा-अन्विताःendowed with haste
त्वरा-अन्विताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottvarā + anvita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying यूयम्/सर्वे)
अवतारान्incarnations/descents
अवतारान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootavatāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
प्रकुर्वन्तुlet them undertake/perform
प्रकुर्वन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + kṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
वानरीम्monkey-like (female-form adjective)
वानरीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvānarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying तनुम्)
तनुम्body/form
तनुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottanu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आश्रिताःhaving taken refuge in / having assumed
आश्रिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā + śri (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि-प्रयोगार्थे (used adjectivally of the subject)

Vāsudeva

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (narrative setting)

Type: kshetra

Listener: Assembly of sages/pilgrims (frame audience)

Scene: A celestial assembly where a commanding deity instructs the devas to take vānarī forms, with Śaila and other leaders foregrounded; sense of haste and resolve.

V
Vāsudeva
D
Devas
Ś
Śaila (as named in verse)
V
Vānara (monkey-kind)

FAQs

Dharma is upheld through coordinated divine effort; even gods accept humble forms to serve a righteous purpose.

Not directly; the verse is part of Kedārakhaṇḍa’s narrative flow rather than a tīrtha-phalāśruti.

None; it is a strategic command (ājñā) about taking forms to accomplish a cosmic task.