Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 114

सगमः स पुनः सद्यो बंधुभिः सह सुव्रताः

sagamaḥ sa punaḥ sadyo baṃdhubhiḥ saha suvratāḥ

เขาออกเดินทางไปอีกทันที พร้อมด้วยญาติพี่น้อง—ผู้มีศีลวัตรงามและความประพฤติสำรวม

सगमःSagama (proper name)
सगमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
पुनःagain, then
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
बन्धुभिःwith (his) relatives
बन्धुभिः:
Sahakāraka / Sahārtha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakāraka / Sahārtha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक उपपद (postposition meaning 'with')
सुव्रताःof good vows, virtuous
सुव्रताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु-व्रत (प्रातिपदिक; सु + व्रत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvara-khaṇḍa narration)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis of Naimiṣāraṇya (contextual)

Scene: A devotee sets out again immediately with kinsmen of good vows, moving along a Himalayan path toward Kedāra; travel gear, prayer beads, and a sense of purposeful ascent.

B
Baṃdhu (kinsmen)

FAQs

Auspicious journeys and sacred aims are to be undertaken with disciplined, vow-keeping companions.

Within Kedāra-khaṇḍa, the implied sacred destination is Kedāra (Kedārnātha) and its dhārmic milieu.

Only the general virtue of suvrata (good vows/observances) is indicated; no specific rite is stated.