विस्मयो मे महाञ्जातः पातालात्परतश्चरन् । अतलं सुतलं चापि नितलं च रसातलम्
vismayo me mahāñjātaḥ pātālātparataścaran | atalaṃ sutalaṃ cāpi nitalaṃ ca rasātalam
ความพิศวงอันยิ่งใหญ่บังเกิดในใจข้า เมื่อข้าเดินทางเลยพ้นปาตาละ—ผ่านอาตละ สุทละ นิทละ และรสาตละ
Viṣṇu (continuing his report of the downward search)
Tirtha: Kedāra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (addressed later as ‘you, O sages’)
Scene: A seeker moving beyond the seven nether realms—layered subterranean vistas, jeweled caverns, dim oceans, serpent-guarded gates—yet driven by awe toward an unseen, greater principle.
Even traversing the farthest realms of existence, the Infinite Reality remains beyond reach—inviting surrender rather than conquest.
Indirectly, Kedārakhaṇḍa magnifies Śiva’s greatness connected with Kedāra; this verse itself describes cosmic regions (tala-lokas).
None; the focus is cosmological enumeration supporting the doctrine of the limitless divine.