Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 18

बलिनो रूपिणः सर्वे मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्राप्रसंगेन शिवार्चनपराभवन्

balino rūpiṇaḥ sarve mervādyāstatra parvatāḥ | varayātrāprasaṃgena śivārcanaparābhavan

ณ ที่นั้น ภูเขาทั้งหลายเริ่มด้วยเมรุ ล้วนทรงพลังและปรากฏเป็นรูปให้เห็นได้ ในวาระแห่งขบวนแห่เจ้าบ่าว พวกเขาก็ตั้งมั่นในศิวารจนา บูชาพระศิวะอย่างยิ่ง

बलिनःstrong
बलिनः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (पर्वताः)
रूपिणःbeautiful/possessing form
रूपिणः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (पर्वताः)
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (पर्वताः)
मेर्वाद्याःbeginning with Meru (Meru and others)
मेर्वाद्याः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेरु + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (पर्वताः); तत्पुरुषः (मेरुः आदिः येषाम्/मेरुम् आदिं कृत्वा)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
वरयात्रा(by) the bridegroom’s procession
वरयात्रा:
Hetu/Nimitta (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवर + यात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (समासान्त-प्रयोगः ‘-प्रसङ्गेन’ इत्यनेन सह); तत्पुरुषः (वरस्य यात्रा)
प्रसङ्गेनby the occasion/connection
प्रसङ्गेन:
Hetu/Nimitta (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; निमित्त/हेतौ (by occasion of)
शिवार्चनपराःdevoted to worship of Śiva
शिवार्चनपराः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव + अर्चन + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (पर्वताः); तत्पुरुषः (शिवस्य अर्चने पराः)
अभवन्became
अभवन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Meru and other mountains appear as powerful, personified beings in a wedding-procession setting, turning toward Śiva worship—hands folded, offerings raised, with Śiva’s presence implied as the devotional focus.

M
Meru
Ś
Śiva
M
Mountains (personified)

FAQs

Auspicious sacred events awaken worship: even the mighty mountains turn toward Śiva-arcana, modeling steadfast devotion.

Kedāra-kṣetra’s wider Himalayan sacred field, where Śiva’s presence inspires universal worship.

Śiva-arcana (worship of Śiva) is implied as the devotional response, though no detailed procedure is specified.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App