गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते
gaganastho yathā caṃdro grahītuṃ na hi śakyate | tathaiva durgamaḥ śarbhurjānīhi tvaṃ śucismite
ดุจดังจันทร์ที่สถิตอยู่บนฟ้า ย่อมไม่อาจคว้าไว้ได้ ฉันใด ศรภุผู้เป็นเจ้าเข้าถึงได้ยากยิ่ง ฉันนั้น—จงรู้เถิด โอ้ผู้มีรอยยิ้มบริสุทธิ์
Himālaya (to Pārvatī)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A poetic comparison: the moon high in the sky cannot be seized; likewise Śarbhu (Śiva) is hard to reach; addressed to a smiling, pure one.
The Divine is not an object to be ‘possessed’; realization comes through worthiness, grace, and sustained sādhanā.
The verse sits within Kedāra-khaṇḍa, aligning the teaching with the Kedāra region’s Shaiva sacredness.
None; it offers a metaphor underscoring Śiva’s transcendence and difficulty of attainment.