हे बटो पंडितो भूत्वा यदुक्तं वचनं पुरा । शिशुत्वात्तन्न जानासि श्रुत्वा मन्ये यथार्थतः
he baṭo paṃḍito bhūtvā yaduktaṃ vacanaṃ purā | śiśutvāttanna jānāsi śrutvā manye yathārthataḥ
“โอ เด็กน้อย! เมื่อเป็นผู้รู้แล้ว เจ้ากล่าวถ้อยคำที่เคยกล่าวไว้แต่กาลก่อนซ้ำอีก; ทว่าเพราะยังเป็นเด็ก เจ้าจึงไม่รู้ความหมายแท้จริง—เมื่อข้าได้ฟังเจ้า ข้าจึงเข้าใจดังนี้ว่าเป็นความหมายจริง”
Bali
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Scene: King Bali responds with a half-admonishing, half-condescending tone to the brahmacārin boy, gesturing as if explaining ‘real meaning’; the boy remains serene, hinting at hidden power.
Worldly power often underestimates divine intent; the verse highlights the tension between apparent youth and true wisdom in dharmic encounters.
The Kedārakhaṇḍa frames the narration within Kedāra’s sacred geography, though this line is part of the moral-drama of the Vāmana–Bali episode.
None; it is a conversational verse centered on discernment and the ethics of giving.