जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन
jahyenamadyāśu maheṃdra daityaṃ divaukasāṃ ghorataraṃ bhayāvaham | phenena caivāśu mahāsurendramapāṃ samīpena durāsadena
จงสังหารมันเสียเดี๋ยวนี้ เร็วเข้าเถิด ข้าแต่พระมหินทร์ อสูรตนนี้ผู้นำความหวาดกลัวอย่างยิ่งมาสู่เหล่าทวยเทพ จงกำจัดจอมอสูรผู้ยิ่งใหญ่นั้นด้วยฟองน้ำ ใกล้แหล่งน้ำโดยพลัน
Ākāśavāṇī (divine voice) addressing Indra
Type: riverbank/ghat (implied)
Scene: A celestial injunction: Indra must slay Namuci not with ordinary weapons but with foam, and specifically near water—an ingenious, almost paradoxical method.
Dharma is protected not only by strength but by right means (upāya) aligned with divine order; ingenuity can fulfill justice without violating constraints.
The verse references ‘near the waters’ as the tactical setting; it does not explicitly glorify a named tīrtha, though it sits within Kedārakhaṇḍa’s sacred Himalayan frame.
No ritual is prescribed; ‘foam near water’ is a narrative instruction for slaying Namuci.