Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 92

अस्थ्यर्थं याचितो देवैस्त्यजाम्येतत्कलेवरम् । ब्रह्मलोकं व्रजाम्यद्य परमेण समाधिना

asthyarthaṃ yācito devaistyajāmyetatkalevaram | brahmalokaṃ vrajāmyadya parameṇa samādhinā

เมื่อเหล่าทวยเทพขอร้องเพื่อต้องการกระดูกของข้า ข้าจึงละทิ้งร่างกายนี้ วันนี้ข้าจะไปยังพรหมโลกด้วยสมาธิขั้นสูงสุด

अस्थ्यर्थम्for (the sake of) bones
अस्थ्यर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: अस्थ्नाम् अर्थः/अस्थ्यर्थः = for the sake of bones
याचितःrequested
याचितः:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; ‘I (am) requested’
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (Agent in passive/Instrumental)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
त्यजामिI abandon
त्यजामि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
ब्रह्मलोकम्Brahmaloka
ब्रह्मलोकम्:
Karma (Goal/Object of motion)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: ब्रह्मणः लोकः
व्रजामिI go
व्रजामि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक
परमेणsupreme
परमेण:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (समाधिना सह), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (समाधिना)
समाधिनाwith samādhi/meditative absorption
समाधिना:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootसमाधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन

Viprarṣi (to his wife)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (not explicit)

Scene: The sage declares he will abandon his body for the gods’ request of bones and ascend to Brahmaloka through supreme samādhi; an aura of yogic departure fills the hermitage.

D
Devas
B
Brahmaloka

FAQs

The highest giving and the highest yoga can unite—selfless sacrifice performed in supreme samādhi leads to exalted realms.

The Kedāra Khaṇḍa milieu frames the sanctity; the verse itself mentions Brahmaloka rather than a terrestrial tīrtha.

Attainment through ‘parama-samādhi’ is referenced; no external ritual is prescribed.