Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 38

अद्यैव ग्राह्ये हत्यांशः सर्वकार्यार्थसिद्धये । निशम्य तद्गुरोर्वाक्यमूचुः सर्वाश्चयोपितः

adyaiva grāhye hatyāṃśaḥ sarvakāryārthasiddhaye | niśamya tadgurorvākyamūcuḥ sarvāścayopitaḥ

“วันนี้เองขอให้รับส่วนแห่งบาปจากการฆ่าไว้ เพื่อให้กิจและความมุ่งหมายทั้งปวงสำเร็จผล” ครั้นได้สดับวาจาแห่งครูผู้ควรบูชาแล้ว ทุกคนก็ตอบด้วยความพิศวงยิ่ง

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ग्राह्येin the matter to be accepted/received
ग्राह्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootग्राह्य (कृदन्त; √ग्रह् (धातु))
Formसप्तमी-एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (Locative singular neuter); विधेयविशेषण (predicate qualifier)
हत्यांशःa share/portion of sin of killing
हत्यांशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक) + अंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular)
सर्वकार्यार्थसिद्धयेfor the accomplishment of all purposes of actions
सर्वकार्यार्थसिद्धये:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + कार्य (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक) + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-एकवचन (Feminine dative singular); प्रयोजन-द्योतक (purpose)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootनिशम्य (कृदन्त; √शम्/√शम (धातु) उपसर्ग-नि)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
तत्of that
तत्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सम्भव (Genitive singular; pronominal)
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Masculine genitive singular)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter accusative singular)
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd person plural)
सर्वाःall (women)
सर्वाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Feminine nominative plural)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अयoh!/indeed (exclamatory)
अय:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअय (अव्यय/निपात)
Formनिपात (exclamatory particle; in context of ‘āścarya’ sandhi)
उपितःapproached/obtained (reading uncertain)
उपितः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउपित (कृदन्त; √उपि/√आप्? (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular); past participle used adjectivally (textual form uncertain)

Striyaḥ / assembled women (responding after Bṛhaspati’s counsel)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Dvija interlocutor(s) addressed as ‘dvijottama’ in the surrounding verses

Scene: A revered teacher’s pronouncement is heard; a group responds in collective wonder, as if a heavy moral burden is being formally taken up for the sake of universal accomplishment.

B
Bṛhaspati
H
Hatyā (sin of killing)

FAQs

Dharma narratives sometimes explain restoration through ‘apportioning’ burdens of sin, emphasizing cosmic order and remedial pathways.

The Kedārakhaṇḍa setting frames the episode within the sanctity and moral geography of Kedāra, though the verse is doctrinal rather than topographical.

No explicit rite; it discusses acceptance of a ‘portion’ (aṃśa) of sin as part of a remedial arrangement.