पतितं च बलिं दृष्ट्वा वृषपर्वा रूपान्वितः । ववर्ष शरधाराभिः पयोद इव पर्वतम्
patitaṃ ca baliṃ dṛṣṭvā vṛṣaparvā rūpānvitaḥ | vavarṣa śaradhārābhiḥ payoda iva parvatam
ครั้นเห็นพญาพลีล้มลง วฤษภรวันผู้สง่างามก็โปรยสายธนูเป็นห่าฝน ดุจเมฆฝนสาดลงบนภูผา
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: Vṛṣaparvan, splendid and wrathful, stands poised and releases a dense rain of arrows upon the battlefield, like a monsoon cloud drenching a mountain slope.
Attachment to power fuels retaliation; dharma invites steadiness rather than vengeful escalation.
Kedāra-kṣetra is the overarching sacred frame, though this verse itself focuses on the combat.
None stated.