Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 47

तान्दृष्ट्वा मोहिनी सद्य उवाच प्रमदोत्तमा

tāndṛṣṭvā mohinī sadya uvāca pramadottamā

ครั้นเห็นพวกเขาแล้ว โมฮินี—ผู้เลิศในหมู่นารีผู้ลุ่มหลงใจ—ก็ตรัสขึ้นทันที

तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund: having seen)
मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (immediately)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
प्रमदोत्तमाthe best of women
प्रमदोत्तमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रमदा + उत्तमा (प्रातिपदिक; प्रमदा-उत्तमा)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम्

Narrator (Lomaharṣaṇa/Sūta) introducing Mohinī’s speech (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Mohinī, supremely enchanting, turns her gaze toward the newly arrived attendants (devas in disguise) and begins to speak—her posture poised, expression confident and persuasive.

M
Mohinī

FAQs

Right counsel delivered at the right moment can redirect a situation toward dharma.

Kedāra-kṣetra remains the overarching textual setting (Kedārakhaṇḍa), though the verse is a speech-transition.

None; it introduces the forthcoming instruction.