स वल्लभावचः श्रुत्वा धर्मशास्त्राण्यवेक्ष्य च । दत्तामपि हरेत्पूर्वां श्रेयांश्चेद्वर आव्रजेत्
sa vallabhāvacaḥ śrutvā dharmaśāstrāṇyavekṣya ca | dattāmapi haretpūrvāṃ śreyāṃścedvara āvrajet
ครั้นได้ฟังถ้อยคำของนางผู้เป็นที่รัก และพิจารณาคัมภีร์ธรรมศาสตร์แล้ว เขาจึงลงความเห็นว่า “แม้นางจะถูกยกให้ผู้อื่นแล้ว หากมีเจ้าบ่าวผู้ประเสริฐกว่ามาปรากฏ ก็พึงรับนางกลับคืนได้”
Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa discourse; traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa to sages)
Scene: A man listens to his beloved’s counsel, then opens or contemplates dharma-śāstra manuscripts, arriving at a firm conclusion; the emotional undertone is possessive urgency masked as legal reasoning.
Dharma is to be discerned with śāstra-guidance and conscience, not merely by social momentum; ‘rightness’ outweighs mere prior arrangement.
No sacred geography is mentioned in this verse.
A dharma-legal principle is cited (regarding marriage arrangements), not a ritual like snāna, dāna, or japa.