Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

बकोऽथ मित्रं स्वं वीक्ष्य चिरकालादुपागतम् । मार्कंडेयं ययौ प्रीत्युत्कंठितः सम्मुखं द्विजैः

bako'tha mitraṃ svaṃ vīkṣya cirakālādupāgatam | mārkaṃḍeyaṃ yayau prītyutkaṃṭhitaḥ sammukhaṃ dvijaiḥ

แล้วพกะ (Baka) ครั้นเห็นสหายของตนกลับมาหลังเวลายาวนาน ก็ออกไปด้วยความรักและความโหยหา เพื่อรับพบมารกัณฑेय (Mārkaṇḍeya) พร้อมด้วยเหล่าพราหมณ์

bakaḥBaka (the crane)
bakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
athathen
atha:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक निपात (then/now)
mitramfriend
mitram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
svamhis own
svam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvīkṣ (वीक्ष् धातु) → vīkṣya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; पूर्वक्रिया (having seen)
cirakālātafter a long time / from long time
cirakālāt:
Apādāna (Source/अपाादान)
TypeNoun
Rootcirakāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
upāgatamarrived, come
upāgatam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa√gam (गम् धातु) → upāgata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; मित्रम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
mārkaṇḍeyamMārkaṇḍeya
mārkaṇḍeyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; व्यक्तिनाम
yayauwent
yayau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
prītyāwith affection / out of joy
prītyā:
Karaṇa/Hetu (Means/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
utkaṇṭhitaḥeager, longing
utkaṇṭhitaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootutkaṇṭhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (bakaḥ इत्यस्य)
sammukhamto the front / face to face
sammukham:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsammukha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषणरूपेण (adverbial accusative); सम्मुखभावे (in front)
dvijaiḥwith the Brahmins / twice-born
dvijaiḥ:
Sahakārī (Association/सह)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन

Narrator (Sūta-style narration within Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Nāḍījaṅgha-ālaya (seat of Baka)

Type: kshetra

Scene: Baka/Nāḍījaṅgha steps forward joyfully to welcome Mārkaṇḍeya after a long separation; brāhmaṇas accompany; gestures of embrace/añjali, hermitage backdrop, sense of reunion.

B
Baka
M
Mārkaṇḍeya
D
Dvija

FAQs

Honoring virtuous guests and cherishing saintly friendship are expressions of dharma.

No tīrtha is specified; the verse highlights interpersonal dharma (welcome and respect).

Implicitly, the dharma of welcoming guests (atithi-satkāra) is modeled, though not detailed as a rite.