Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव

asmākaṃ dhanuṣāṃ ghoṣairidānīmeva bhārata | kauravā vidraviṣyaṃti siṃhatrastā mṛgā iva

โอ้ ภารตะ ด้วยเสียงกัมปนาทแห่งคันธนูของพวกเรา—เดี๋ยวนี้เอง—พวกเการพจะกระเจิดกระเจิง ดุจกวางที่หวาดสิงห์

अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), बहुवचन
धनुषाम्of bows
धनुषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
घोषैःby the sounds
घोषैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
इदानीम्now
इदानीम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
भारतO Bharata
भारत:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कौरवाःthe Kauravas
कौरवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विद्रविष्यन्तिwill flee
विद्रविष्यन्ति:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + द्रु (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन
सिंहत्रस्ताःfrightened by a lion
सिंहत्रस्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + त्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; त्रस् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (सिंहेन त्रस्ताः)
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय

Keśava (Kṛṣṇa/Dāmodara) (contextual)

Listener: Bhārata (addressed)

Scene: Warriors draw bows; the air vibrates with the collective bowstring thunder; Kaurava ranks recoil like deer; lion imagery appears symbolically—standards or shadowy lions behind the heroes.

B
Bhārata (address)
K
Kauravas

FAQs

When dharma is firm, adharma loses its nerve; righteous resolve itself becomes a force that disperses confusion and fear.

None is stated; the verse is a martial simile rather than a tīrtha-māhātmya.

None mentioned.