हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
hatvā tāṃ cāpi cikṣepa pratīcyāmeva līlayā | duhadruhākhyamadyāpi tatra grāmaṃ sma vartate
หลังจากสังหารนางแล้ว เขาก็โยนนางไปทางทิศตะวันตกราวกับเล่นสนุก กล่าวกันว่าหมู่บ้านชื่อทุหะทรูหายังคงมีอยู่ที่นั่นจนถึงทุกวันนี้
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Tirtha: Duhadruhā-grāma
Type: kshetra
Scene: After the slaying, Barbarīka casually tosses the body westward; the narrative cuts to a calm view of a settled village—Duhadruhā—signifying the enduring mark of the event on the land.
Purāṇic history ties moral order to geography—places carry memory of dharma’s victory.
A local site in the westward direction associated with the toponym ‘Duhadruhā’, presented as an enduring village-name tradition.
None; the verse explains a place-name and location-tradition.