Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

क्वचिद्रात्र्यंधकारस्त्रीराजकुलविषोपविषगरदवशीकरण विद्वेषणोच्चाटनवधबंधभयं वा न भवेदेतैर्मंत्रपदैरुदाहृतैर्हृदा बद्धैः संसिद्धपूजितैः

kvacidrātryaṃdhakārastrīrājakulaviṣopaviṣagaradavaśīkaraṇa vidveṣaṇoccāṭanavadhabaṃdhabhayaṃ vā na bhavedetairmaṃtrapadairudāhṛtairhṛdā baddhaiḥ saṃsiddhapūjitaiḥ

ด้วยมนตร์บทเหล่านี้ ภัยจากความมืดในຍามวิกาล ภัยจากยาพิษ ภัยจากการทำเสน่ห์เล่ห์กล ภัยจากความเกลียดชัง ภัยจากการถูกสังหาร หรือภัยจากการถูกจองจำ จะไม่บังเกิดแก่ผู้ปฏิบัติเลย

kvacitsomewhere/at any time
kvacit:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्ययम् (adverb: somewhere/at some time)
rātri-andhakāra-strī-rāja-kula-viṣa-upaviṣa-gara-da-vaśīkaraṇa-vidveṣaṇa-uccāṭana-vadha-bandha-bhayamfear of night/darkness, women, royal family, poison/counter-poison, toxic concoction, sorcery, subjugation, enmity-spells, expulsion, killing, imprisonment
rātri-andhakāra-strī-rāja-kula-viṣa-upaviṣa-gara-da-vaśīkaraṇa-vidveṣaṇa-uccāṭana-vadha-bandha-bhayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrātri + andhakāra + strī + rāja + kula + viṣa + upaviṣa + gara + da + vaśīkaraṇa + vidveṣaṇa + uccāṭana + vadha + bandha + bhaya (प्रातिपदिकानि)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter Nom/Acc Singular); समाहार-द्वन्द्वः (collective list-compound)
or
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्प-अव्ययम् (disjunctive/optional particle)
nanot
na:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
bhavetwould occur
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम् (Optative, 3rd sg)
etaiḥby these
etaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः बहुवचनम् (Instrumental Plural)
mantra-padaiḥby mantra-words/formulas
mantra-padaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmantra + pada (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः बहुवचनम् (Instrumental Plural)
udāhṛtaiḥuttered/recited
udāhṛtaiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-√āhṛ (धातु) + ta (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः बहुवचनम् (Instrumental Plural)
hṛdāwith the heart
hṛdā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental Singular)
baddhaiḥbound/held fast
baddhaiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√bandh (धातु) + ta (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः बहुवचनम् (Instrumental Plural)
saṃsiddha-pūjitaiḥperfected and worshipped
saṃsiddha-pūjitaiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃsiddha + pūjita (प्रातिपदिके/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः बहुवचनम् (Instrumental Plural); समाहार-द्वन्द्वः (accomplished and worshipped)

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Tirtha: Aparājitā (Vaiṣṇavī) Mahāvidyā

Type: kshetra

Scene: A practitioner sits in meditation at night, mantra ‘bound in the heart’ as a glowing seal; around him dissolve images of poison, hostile courts, sorcery rites, and shackles breaking apart.

FAQs

Mantras bear protective power when recited correctly, internalized with firm resolve, and supported by worship and siddhi—transforming fear into steadiness.

No single tīrtha is explicitly named in this verse; the emphasis is on mantra-prabhāva (the efficacy of sacred formulas) within the Kaumārikākhaṇḍa teaching context.

Recitation of mantra-padas with proper utterance, internal fixation (hṛdā baddha), and completion through siddhi and pūjā (worship) is prescribed as the means of protection.