Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 12

कर्णप्रावरणे तस्माच्छीघ्रमेव निवेद्यताम् । यथा दर्शनमात्रेण पूजयंत्यतिथिं खलु

karṇaprāvaraṇe tasmācchīghrameva nivedyatām | yathā darśanamātreṇa pūjayaṃtyatithiṃ khalu

ฉะนั้นจงกระซิบเข้าที่ข้างหูของนางโดยเร็วและกราบทูลประกาศเราเถิด; เพราะแท้จริงแล้ว อาคันตุกะย่อมได้รับการบูชาแม้เพียงได้เห็นกันครั้งแรก

कर्णप्रावरणेin/at the ear-covering (i.e., in private, aside)
कर्णप्रावरणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर्ण + प्रावरण (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (कर्णस्य प्रावरणम्)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Apadana (Source/Reason/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत्; हेत्वर्थे अपादान-भाव (ablatival adverb: therefore/from that)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: quickly)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle: indeed/just)
निवेद्यताम्let it be reported
निवेद्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘let it be informed/announced’
यथाso that/as
यथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as/so that)
दर्शनमात्रेणby mere sight
दर्शनमात्रेण:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootदर्शन + मात्र (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दर्शनस्य मात्रम्)
पूजयन्तिthey honor/worship
पूजयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन; परस्मैपद
अतिथिम्a guest
अतिथिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअतिथि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
खलुindeed
खलु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/स्मरणार्थक निपात (indeed/after all)

Ghaṭotkaca (contextual continuation)

Scene: A conspiratorial moment: the speaker urges a messenger to whisper into the mistress’s ear and announce him quickly, invoking the rule that even a mere first sight honors a guest.

A
atithi (guest)

FAQs

It invokes atithi-dharma: honoring a guest is a dharmic duty, beginning even with respectful reception.

None; the verse emphasizes social-religious duty (hospitality) within a story.

No formal rite is prescribed; it recommends promptly informing/receiving a guest as part of dharma.