Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

यत्र पुण्यवतां संति शतशः प्रवराश्रमाः । सर्वेषामपि जीवानां यत्रान्योन्यं न दुष्टता

yatra puṇyavatāṃ saṃti śataśaḥ pravarāśramāḥ | sarveṣāmapi jīvānāṃ yatrānyonyaṃ na duṣṭatā

ที่ซึ่งมีอาศรมอันประเสริฐนับร้อยของผู้มีบุญ และที่ซึ่งในหมู่สรรพชีวิตทั้งปวง ไม่มีความพยาบาทต่อกันเลย

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (relative adverb: where)
पुण्यवताम्of the virtuous
पुण्यवताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुण्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
सन्तिare, exist
सन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथम-पुरुषः (3rd), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
शतशःby hundreds
शतशः:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
Formप्रकार/परिमाणवाचक-अव्ययम् (distributive adverb: by hundreds)
प्रवराश्रमाःexcellent hermitages
प्रवराश्रमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रवर (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम्
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्ययम् (particle: also/even)
जीवानाम्of living beings
जीवानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (where)
अन्योन्यम्mutually, towards one another
अन्योन्यम्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formपरस्परार्थे अव्ययीभाव-प्रयोगवत् अव्ययम् (reciprocal adverb: mutually)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
दुष्टताwickedness, malice
दुष्टता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्टता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Type: kshetra

Scene: Multiple hermitages scattered across a peaceful landscape; sages teaching; deer and birds moving unafraid; humans and animals sharing water sources without conflict.

M
Munis (sages)
Ā
Āśrama (hermitages)

FAQs

A truly sacred place is recognized by dharma in action—peace, non-malice, and the presence of realized, meritorious people.

The verse praises an unnamed supremely holy hermitage-region (āśrama-kṣetra) within Kaumārikākhaṇḍa; the snippet itself does not specify a named tīrtha.

No explicit rite is prescribed here; the merit is described through the ethical-spiritual atmosphere of the place.